Potential Titles: Emile Verhaeren
Oct. 1st, 2011 01:59 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The finger of radiant winter weaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
The foliage of the stars in glittering sheaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Seething through paths of scattering flame - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Tumults consumed in whirlpools - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Irradiate with flaming dawns - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Among the golden fruit upon the wall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Where hollyhocks stand tall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Which time may not destroy - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Holding the stubborn hope of conquering - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
Drunk with the great human battle of wills - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
Opens one's heart to the law - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
That twined elm-boughs hold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
Ascend stairwise to expectation's height - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
The wind a wordless rhapsody - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
All one ferment of varied gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
One tumult of haggard gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Bright joy amid my stones - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Folly upon the lees of shame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Speeding along in leaps of flame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
This landscape's clear and tender sky - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell
The emblems of our own delight - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell
In the dew's bright morning hour - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Meadows whereon grow the flowers of flame - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Between her fingers crystal-bright - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
The white flame of countless diamonds burns - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Frail plumes of sun and silver - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell
Where yet the twilight clings - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell
In the dark winds from the North - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours II" transl. by Charles Royier Murphy
Carven column whereon monsters cling - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Thirsty memory drinks deep - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Of kindred echoes from past years - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Trysts with grief have kept - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
To brood upon the sleeping silences - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
The slow and steady drip of water from a reed - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
Undimmed by hovering wraith of doubt - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
My heart was eaten by corroding rust - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours V" transl. by Charles Royier Murphy
All the shadows secretly meditate - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VI" transl. by Charles Royier Murphy
With their tinsel and their toys - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VII" transl. by Charles Royier Murphy
Within the chains that language wrought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IX" transl. by Charles Royier Murphy
The million laws of nature's realm - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy
Silver tides from all the universe - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy
All the winding pathways of our thought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy
Far-flung blossoms of desire - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy
Wind and waver, glide and glance - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XIV" transl. by Charles Royier Murphy
Too deep for language to impart - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XV" transl. by Charles Royier Murphy
Holds the black night in leash - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XX" transl. by Charles Royier Murphy
Where voyage veils of gossamer - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XXIV" transl. by Charles Royier Murphy
Wings of sparks and spangles - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell
Fire with hands of boiling gold - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell
A dreary shred of wreckage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell
Still lashed and bit the tide - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell
Carrion by the current sent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoirs: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
So hard and harsh the midnights chime - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The midnights harsh of autumn time - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
His freight of petty misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The wreckage dark of his remorse - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The thick felt of the mist's white hood - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The sere old fishermen of madness - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
In the garden yonder of yews and death - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Surviving their own dead selves - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Vex them with ceaseless scourge and fret - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Graves in every corner yawn - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Clothed with flame and embers bright - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
And a bitter store of arid sarcasms - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
A prey to the dull knell's sound - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Rags that cling about the sullen sky - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Struggling in sweat and steam - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
And every dwelling weeps - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Cumbered with her clinging shades immense - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Weary weaving of curves and lines - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
The flaxen hemp still plaits its chain - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Draws the horizons in to him - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Years convulsed with pang and throe - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Toward Canaan's blue traced golden paths - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Strokes of tocsin and assassin's knife - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Fields of flax and of osiers red - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
From depths of evening's treasury dim - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Of an architecture grown effete - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Twin stairs of gold suspend their steps of blue - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Mildness held the keys of the colossal silence - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Embers of hope upon the ashen air - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Each great nocturnal planet steadfast - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Toward that distance of eddying light - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
An ample force supreme - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Stretch their straight lines unbent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Fork off in curves malevolent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Lends fresh aspects to the mirage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Downs of gold beflecked with shadows' flight - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
The argent eyes of Its mute mysteries - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
The apron of all inclement weather - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
The apron of woes and misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
In wild and vagabond tatters hurled - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
Dead leaves from the birches - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell
The three hundred roads meet - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell
Poet's page on Wikipedia.
Navigation Links:
Go to V author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
The foliage of the stars in glittering sheaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Seething through paths of scattering flame - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Tumults consumed in whirlpools - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell
Irradiate with flaming dawns - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Among the golden fruit upon the wall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Where hollyhocks stand tall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Which time may not destroy - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell
Holding the stubborn hope of conquering - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
Drunk with the great human battle of wills - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
Opens one's heart to the law - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell
That twined elm-boughs hold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
Ascend stairwise to expectation's height - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
The wind a wordless rhapsody - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell
All one ferment of varied gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
One tumult of haggard gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Bright joy amid my stones - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Folly upon the lees of shame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
Speeding along in leaps of flame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell
This landscape's clear and tender sky - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell
The emblems of our own delight - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell
In the dew's bright morning hour - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Meadows whereon grow the flowers of flame - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Between her fingers crystal-bright - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
The white flame of countless diamonds burns - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell
Frail plumes of sun and silver - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell
Where yet the twilight clings - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell
In the dark winds from the North - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours II" transl. by Charles Royier Murphy
Carven column whereon monsters cling - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Thirsty memory drinks deep - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Of kindred echoes from past years - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
Trysts with grief have kept - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy
To brood upon the sleeping silences - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
The slow and steady drip of water from a reed - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
Undimmed by hovering wraith of doubt - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy
My heart was eaten by corroding rust - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours V" transl. by Charles Royier Murphy
All the shadows secretly meditate - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VI" transl. by Charles Royier Murphy
With their tinsel and their toys - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VII" transl. by Charles Royier Murphy
Within the chains that language wrought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IX" transl. by Charles Royier Murphy
The million laws of nature's realm - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy
Silver tides from all the universe - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy
All the winding pathways of our thought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy
Far-flung blossoms of desire - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy
Wind and waver, glide and glance - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XIV" transl. by Charles Royier Murphy
Too deep for language to impart - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XV" transl. by Charles Royier Murphy
Holds the black night in leash - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XX" transl. by Charles Royier Murphy
Where voyage veils of gossamer - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XXIV" transl. by Charles Royier Murphy
Wings of sparks and spangles - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell
Fire with hands of boiling gold - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell
A dreary shred of wreckage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell
Still lashed and bit the tide - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell
Carrion by the current sent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoirs: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
So hard and harsh the midnights chime - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The midnights harsh of autumn time - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
His freight of petty misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The wreckage dark of his remorse - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The thick felt of the mist's white hood - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
The sere old fishermen of madness - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell
In the garden yonder of yews and death - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Surviving their own dead selves - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Vex them with ceaseless scourge and fret - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Graves in every corner yawn - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Clothed with flame and embers bright - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
And a bitter store of arid sarcasms - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
A prey to the dull knell's sound - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell
Rags that cling about the sullen sky - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Struggling in sweat and steam - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
And every dwelling weeps - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Cumbered with her clinging shades immense - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell
Weary weaving of curves and lines - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
The flaxen hemp still plaits its chain - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Draws the horizons in to him - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Years convulsed with pang and throe - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Toward Canaan's blue traced golden paths - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Strokes of tocsin and assassin's knife - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Fields of flax and of osiers red - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
From depths of evening's treasury dim - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Of an architecture grown effete - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Twin stairs of gold suspend their steps of blue - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Mildness held the keys of the colossal silence - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Embers of hope upon the ashen air - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Each great nocturnal planet steadfast - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
Toward that distance of eddying light - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell
An ample force supreme - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Stretch their straight lines unbent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Fork off in curves malevolent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Lends fresh aspects to the mirage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
Downs of gold beflecked with shadows' flight - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
The argent eyes of Its mute mysteries - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell
The apron of all inclement weather - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
The apron of woes and misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
In wild and vagabond tatters hurled - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell
Dead leaves from the birches - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell
The three hundred roads meet - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell
Poet's page on Wikipedia.
Navigation Links:
Go to V author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.