somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
The finger of radiant winter weaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

The foliage of the stars in glittering sheaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Seething through paths of scattering flame - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Tumults consumed in whirlpools - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Irradiate with flaming dawns - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Among the golden fruit upon the wall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Where hollyhocks stand tall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Which time may not destroy - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Holding the stubborn hope of conquering - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

Drunk with the great human battle of wills - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

Opens one's heart to the law - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

That twined elm-boughs hold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

Ascend stairwise to expectation's height - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

The wind a wordless rhapsody - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

All one ferment of varied gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

One tumult of haggard gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Bright joy amid my stones - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Folly upon the lees of shame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Speeding along in leaps of flame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

This landscape's clear and tender sky - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell

The emblems of our own delight - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell

In the dew's bright morning hour - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Meadows whereon grow the flowers of flame - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Between her fingers crystal-bright - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

The white flame of countless diamonds burns - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Frail plumes of sun and silver - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell

Where yet the twilight clings - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell

In the dark winds from the North - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours II" transl. by Charles Royier Murphy

Carven column whereon monsters cling - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Thirsty memory drinks deep - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Of kindred echoes from past years - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Trysts with grief have kept - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

To brood upon the sleeping silences - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

The slow and steady drip of water from a reed - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

Undimmed by hovering wraith of doubt - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

My heart was eaten by corroding rust - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours V" transl. by Charles Royier Murphy

All the shadows secretly meditate - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VI" transl. by Charles Royier Murphy

With their tinsel and their toys - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VII" transl. by Charles Royier Murphy

Within the chains that language wrought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IX" transl. by Charles Royier Murphy

The million laws of nature's realm - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy

Silver tides from all the universe - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy

All the winding pathways of our thought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy

Far-flung blossoms of desire - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy

Wind and waver, glide and glance - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XIV" transl. by Charles Royier Murphy

Too deep for language to impart - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XV" transl. by Charles Royier Murphy

Holds the black night in leash - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XX" transl. by Charles Royier Murphy

Where voyage veils of gossamer - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XXIV" transl. by Charles Royier Murphy

Wings of sparks and spangles - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell

Fire with hands of boiling gold - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell

A dreary shred of wreckage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell

Still lashed and bit the tide - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell

Carrion by the current sent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoirs: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

So hard and harsh the midnights chime - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The midnights harsh of autumn time - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

His freight of petty misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The wreckage dark of his remorse - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The thick felt of the mist's white hood - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The sere old fishermen of madness - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

In the garden yonder of yews and death - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Surviving their own dead selves - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Vex them with ceaseless scourge and fret - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Graves in every corner yawn - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Clothed with flame and embers bright - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

And a bitter store of arid sarcasms - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

A prey to the dull knell's sound - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Rags that cling about the sullen sky - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Struggling in sweat and steam - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

And every dwelling weeps - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Cumbered with her clinging shades immense - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Weary weaving of curves and lines - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

The flaxen hemp still plaits its chain - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Draws the horizons in to him - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Years convulsed with pang and throe - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Toward Canaan's blue traced golden paths - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Strokes of tocsin and assassin's knife - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Fields of flax and of osiers red - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

From depths of evening's treasury dim - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Of an architecture grown effete - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Twin stairs of gold suspend their steps of blue - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Mildness held the keys of the colossal silence - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Embers of hope upon the ashen air - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Each great nocturnal planet steadfast - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Toward that distance of eddying light - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

An ample force supreme - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Stretch their straight lines unbent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Fork off in curves malevolent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Lends fresh aspects to the mirage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Downs of gold beflecked with shadows' flight - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

The argent eyes of Its mute mysteries - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

The apron of all inclement weather - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

The apron of woes and misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

In wild and vagabond tatters hurled - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

Dead leaves from the birches - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell

The three hundred roads meet - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell


Poet's page on Wikipedia.


Navigation Links:
Go to V author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27 28 2930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios