somethingdarker: (Default)
somethingdarker ([personal profile] somethingdarker) wrote2011-10-01 01:59 am

Potential Titles: Emile Verhaeren

The finger of radiant winter weaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

The foliage of the stars in glittering sheaves - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Seething through paths of scattering flame - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Tumults consumed in whirlpools - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: The Glory of the Heavens" transl. by Alma Strettell

Irradiate with flaming dawns - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Among the golden fruit upon the wall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Where hollyhocks stand tall - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Which time may not destroy - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Joy" transl. by Alma Strettell

Holding the stubborn hope of conquering - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

Drunk with the great human battle of wills - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

Opens one's heart to the law - Emile Verhaeren "La Multiple Splendeur: Life" transl. by Alma Strettell

That twined elm-boughs hold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

Ascend stairwise to expectation's height - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

The wind a wordless rhapsody - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: The Gardens" transl. by Alma Strettell

All one ferment of varied gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

One tumult of haggard gold - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Bright joy amid my stones - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Folly upon the lees of shame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

Speeding along in leaps of flame - Emile Verhaeren "Les Apparus dans mes Chemins: St. George" transl. by Alma Strettell

This landscape's clear and tender sky - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell

The emblems of our own delight - Emile Verhaeren "Les Heures Claires I" transl. by Alma Strettell

In the dew's bright morning hour - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Meadows whereon grow the flowers of flame - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Between her fingers crystal-bright - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

The white flame of countless diamonds burns - Emile Verhaeren "Les Heures Claires VIII" transl. by Alma Strettell

Frail plumes of sun and silver - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell

Where yet the twilight clings - Emile Verhaeren "Les Heures Claires XVII" transl. by Alma Strettell

In the dark winds from the North - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours II" transl. by Charles Royier Murphy

Carven column whereon monsters cling - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Thirsty memory drinks deep - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Of kindred echoes from past years - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

Trysts with grief have kept - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours III" transl. by Charles Royier Murphy

To brood upon the sleeping silences - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

The slow and steady drip of water from a reed - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

Undimmed by hovering wraith of doubt - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IV" transl. by Charles Royier Murphy

My heart was eaten by corroding rust - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours V" transl. by Charles Royier Murphy

All the shadows secretly meditate - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VI" transl. by Charles Royier Murphy

With their tinsel and their toys - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours VII" transl. by Charles Royier Murphy

Within the chains that language wrought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours IX" transl. by Charles Royier Murphy

The million laws of nature's realm - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy

Silver tides from all the universe - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours X" transl. by Charles Royier Murphy

All the winding pathways of our thought - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy

Far-flung blossoms of desire - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XII" transl. by Charles Royier Murphy

Wind and waver, glide and glance - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XIV" transl. by Charles Royier Murphy

Too deep for language to impart - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XV" transl. by Charles Royier Murphy

Holds the black night in leash - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XX" transl. by Charles Royier Murphy

Where voyage veils of gossamer - Emile Verhaeren "The Sunlit Hours XXIV" transl. by Charles Royier Murphy

Wings of sparks and spangles - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell

Fire with hands of boiling gold - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Bell-Ringer" transl. by Alma Strettell

A dreary shred of wreckage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell

Still lashed and bit the tide - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Ferryman" transl. by Alma Strettell

Carrion by the current sent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoirs: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

So hard and harsh the midnights chime - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The midnights harsh of autumn time - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

His freight of petty misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The wreckage dark of his remorse - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The thick felt of the mist's white hood - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

The sere old fishermen of madness - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Fishermen" transl. by Alma Strettell

In the garden yonder of yews and death - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Surviving their own dead selves - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Vex them with ceaseless scourge and fret - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Graves in every corner yawn - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Clothed with flame and embers bright - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

And a bitter store of arid sarcasms - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

A prey to the dull knell's sound - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Grave-Digger" transl. by Alma Strettell

Rags that cling about the sullen sky - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Struggling in sweat and steam - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

And every dwelling weeps - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Cumbered with her clinging shades immense - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: Rain" transl. by Alma Strettell

Weary weaving of curves and lines - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

The flaxen hemp still plaits its chain - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Draws the horizons in to him - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Years convulsed with pang and throe - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Toward Canaan's blue traced golden paths - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Strokes of tocsin and assassin's knife - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Fields of flax and of osiers red - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

From depths of evening's treasury dim - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Of an architecture grown effete - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Twin stairs of gold suspend their steps of blue - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Mildness held the keys of the colossal silence - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Embers of hope upon the ashen air - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Each great nocturnal planet steadfast - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

Toward that distance of eddying light - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Rope-Maker" transl. by Alma Strettell

An ample force supreme - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Stretch their straight lines unbent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Fork off in curves malevolent - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Lends fresh aspects to the mirage - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

Downs of gold beflecked with shadows' flight - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

The argent eyes of Its mute mysteries - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Silence" transl. by Alma Strettell

The apron of all inclement weather - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

The apron of woes and misery - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

In wild and vagabond tatters hurled - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Snow" transl. by Alma Strettell

Dead leaves from the birches - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell

The three hundred roads meet - Emile Verhaeren "Les Villages Illusoires: The Wind" transl. by Alma Strettell


Poet's page on Wikipedia.


Navigation Links:
Go to V author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting