Potential Titles: Po-Chu-i aka Bai Juyi
Apr. 1st, 2011 02:33 amBai Juyi is the more correct form of the poet's name, but Po Chu'i is what was used in the Project Gutenberg books where I found these. This is on my list of things to correct, but I may never get to it because it will take hours.
Then get up for two bowls of tea - Po Chu'i "After Eating" transl. by Burton Watson
Asks a kindness of Fate - Po-Chu-i "Alarm at First Entering the Yang-Tze Gorges" (translated by Arthur Waley)
No companion was there to drag me home - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Resolved to come here only with myself - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Ache with the chill of dawn water - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Don't go climbing up to blue clouds - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Rife with passion and hate - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Bragging of knowledge and vision - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
In the scramble for merit and power - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Don't go into the realm of red dust - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
End up with one ox-hair worth of gain - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
The fire that burns in your rage - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Whetting the knife that hides in a smile - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
The sweetest vintage at last turns sour - Po-Chu-i "Children" (translated by Arthur Waley)
A single grain of rice falling - Po-Chu-i "Climbing the Ling Ying Terrace and Looking North" (translated by Arthur Waley)
Among the shadows of the Terrace of Night - Po-Chu-i "Dreaming of Yuan Chen" (translated by Arthur Waley)
Leave the mirror stored in its box - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson
Red dust coats the mirror's green bronze - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson
Become my hill and stream companion - Po-Chu-i "Going to the Mountains with a Little Dancing Girl, Aged Fifteen" (translated by Arthur Waley)
The lamp among the bamboo - Po Chu'i "Half in the Family, Half Out" transl. by Burton Watson
Glad as the magpie's lucky song - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)
Of soul and body lose the mastery - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)
Patterns from heaven to be woven by human hands - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Flights of autumn geese clearing the clouds - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Dyed with the hue of spring rivers - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Strange designs that shine and recede again - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Patterns never in repose - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Patterns to be seen from every angle - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Token of profoundest favor - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Till the weaver's fingers ache - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
A show of arrogant spirit - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
Cups brim with nine kinds of spirits - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
An array of eight delicacies - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
My heart has spirit enough to listen - Po-Chu-i "On Being Sixty" (translated by Arthur Waley)
Rises at midnight and looks back - Po-Chu-i "On the Way to Hangchow: Anchored on the River at Night" (translated by Arthur Waley)
Here in the bright moon's presence - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson
Rustle of rain on cold hills - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson
Bought whatever had most blooms - Po-Chu-i "Planting Flowers on the Eastern Embankment" (translated by Arthur Waley)
The wind in the mallow flowers - Po Chu'i "Pouring Out My Feelings after Parting from Yuan Chen" transl. by Burton Watson
Wounded an exile's heart - Po-Chu-i "Releasing a Migrant "Yen" (Wild Goose)" (translated by Arthur Waley)
As the wind rises and your boat sails - Po Chu'i "Seeing You Off" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Seeing off a guest at night - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Little pearls falling on a plate of jade - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Warbler voices resonant under the blossoms - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Dark reproaches taking form - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Outcasts at the farther end of the sky - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Bitter bamboo growing all around my house - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
The cuckoo singing his heart out - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
The mournful cry of monkeys - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Enticed by oriole voices - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson
Spellbound by the color of the grasses - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson
A Fairy Temple with one niche empty - Po-Chu-i "Taoism and Buddhism" (translated by Arthur Waley)
Amusing myself with rocks - Po Chu'i "The Temple of Bequeathed Love" transl. by Burton Watson
Who says the moon has no heart? - Po Chu'i "The Traveler's Moon" transl. by Burton Watson
A place for running away from fame - Po Chu'i "Writing Again on the Same Theme" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to P author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Then get up for two bowls of tea - Po Chu'i "After Eating" transl. by Burton Watson
Asks a kindness of Fate - Po-Chu-i "Alarm at First Entering the Yang-Tze Gorges" (translated by Arthur Waley)
No companion was there to drag me home - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Resolved to come here only with myself - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Ache with the chill of dawn water - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Don't go climbing up to blue clouds - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Rife with passion and hate - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Bragging of knowledge and vision - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
In the scramble for merit and power - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Don't go into the realm of red dust - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
End up with one ox-hair worth of gain - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
The fire that burns in your rage - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
Whetting the knife that hides in a smile - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson
The sweetest vintage at last turns sour - Po-Chu-i "Children" (translated by Arthur Waley)
A single grain of rice falling - Po-Chu-i "Climbing the Ling Ying Terrace and Looking North" (translated by Arthur Waley)
Among the shadows of the Terrace of Night - Po-Chu-i "Dreaming of Yuan Chen" (translated by Arthur Waley)
Leave the mirror stored in its box - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson
Red dust coats the mirror's green bronze - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson
Become my hill and stream companion - Po-Chu-i "Going to the Mountains with a Little Dancing Girl, Aged Fifteen" (translated by Arthur Waley)
The lamp among the bamboo - Po Chu'i "Half in the Family, Half Out" transl. by Burton Watson
Glad as the magpie's lucky song - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)
Of soul and body lose the mastery - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)
Patterns from heaven to be woven by human hands - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Flights of autumn geese clearing the clouds - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Dyed with the hue of spring rivers - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Strange designs that shine and recede again - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Patterns never in repose - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Patterns to be seen from every angle - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Token of profoundest favor - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
Till the weaver's fingers ache - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson
A show of arrogant spirit - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
Cups brim with nine kinds of spirits - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
An array of eight delicacies - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson
My heart has spirit enough to listen - Po-Chu-i "On Being Sixty" (translated by Arthur Waley)
Rises at midnight and looks back - Po-Chu-i "On the Way to Hangchow: Anchored on the River at Night" (translated by Arthur Waley)
Here in the bright moon's presence - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson
Rustle of rain on cold hills - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson
Bought whatever had most blooms - Po-Chu-i "Planting Flowers on the Eastern Embankment" (translated by Arthur Waley)
The wind in the mallow flowers - Po Chu'i "Pouring Out My Feelings after Parting from Yuan Chen" transl. by Burton Watson
Wounded an exile's heart - Po-Chu-i "Releasing a Migrant "Yen" (Wild Goose)" (translated by Arthur Waley)
As the wind rises and your boat sails - Po Chu'i "Seeing You Off" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Seeing off a guest at night - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Little pearls falling on a plate of jade - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Warbler voices resonant under the blossoms - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Dark reproaches taking form - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Outcasts at the farther end of the sky - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Bitter bamboo growing all around my house - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
The cuckoo singing his heart out - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
The mournful cry of monkeys - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson
Enticed by oriole voices - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson
Spellbound by the color of the grasses - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson
A Fairy Temple with one niche empty - Po-Chu-i "Taoism and Buddhism" (translated by Arthur Waley)
Amusing myself with rocks - Po Chu'i "The Temple of Bequeathed Love" transl. by Burton Watson
Who says the moon has no heart? - Po Chu'i "The Traveler's Moon" transl. by Burton Watson
A place for running away from fame - Po Chu'i "Writing Again on the Same Theme" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to P author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.