somethingdarker: (Default)
somethingdarker ([personal profile] somethingdarker) wrote2011-04-01 02:33 am

Potential Titles: Po-Chu-i aka Bai Juyi

Bai Juyi is the more correct form of the poet's name, but Po Chu'i is what was used in the Project Gutenberg books where I found these. This is on my list of things to correct, but I may never get to it because it will take hours.


Then get up for two bowls of tea - Po Chu'i "After Eating" transl. by Burton Watson

Asks a kindness of Fate - Po-Chu-i "Alarm at First Entering the Yang-Tze Gorges" (translated by Arthur Waley)

No companion was there to drag me home - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Resolved to come here only with myself - Po Chu-i "At Hsien-Yu Temple" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

All these disappointments of failing autumn - Po Chu-i "Autumn Thoughts, Sent Far Away" transl. by David Hinton

The sorrows of distance never scatter away - Po Chu-i "Autumn Thoughts, Sent Far Away" transl. by David Hinton

Swallow shadows shake out homeward wings - Po Chu-i "Autumn Thoughts, Sent Far Away" transl. by David Hinton

Fragrant years falling lonely away - Po Chu-i "Autumn Thoughts, Sent Far Away" transl. by David Hinton

Ache with the chill of dawn water - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

Don't go climbing up to blue clouds - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

Rife with passion and hate - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

Bragging of knowledge and vision - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

In the scramble for merit and power - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

Don't go into the realm of red dust - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

End up with one ox-hair worth of gain - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

The fire that burns in your rage - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

Whetting the knife that hides in a smile - Po Chu'i "Better Come Drink Wine with Me" transl. by Burton Watson

The sweetest vintage at last turns sour - Po-Chu-i "Children" (translated by Arthur Waley)

A single grain of rice falling - Po-Chu-i "Climbing the Ling Ying Terrace and Looking North" (translated by Arthur Waley)

Among the shadows of the Terrace of Night - Po-Chu-i "Dreaming of Yuan Chen" (translated by Arthur Waley)

Gather it all into isolate mystery - Po Chu-i "Enjoying Pine and Bamboo" transl. by David Hinton

Need share neither root nor form nor gesture - Po Chu-i "Enjoying Pine and Bamboo" transl. by David Hinton

Leave the mirror stored in its box - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson

Red dust coats the mirror's green bronze - Po Chu'i "Feelings Wakened by a Mirror" transl. by Burton Watson

Become my hill and stream companion - Po-Chu-i "Going to the Mountains with a Little Dancing Girl, Aged Fifteen" (translated by Arthur Waley)

The lamp among the bamboo - Po Chu'i "Half in the Family, Half Out" transl. by Burton Watson

Glad as the magpie's lucky song - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)

Of soul and body lose the mastery - Po-Chu'i "The Harper of Chao" (translated by Arthur Waley)

Clear wind, all memory of him vanished - Po Chu-i "Hsiang-yang Travels: Thinking of Men Hao-jan" transl. by David Hinton

A mind all idleness faces still water - Po Chu-i "Inscribed on a Wall at Jade-Spring Monastery" transl. by David Hinton

Patterns from heaven to be woven by human hands - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Flights of autumn geese clearing the clouds - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Dyed with the hue of spring rivers - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Strange designs that shine and recede again - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Patterns never in repose - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Patterns to be seen from every angle - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Token of profoundest favor - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

Till the weaver's fingers ache - Po Chu'i "Liao-ling" transl. by Burton Watson

A show of arrogant spirit - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson

Cups brim with nine kinds of spirits - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson

An array of eight delicacies - Po Chu'i "Light Furs, Fat Horses" transl. by Burton Watson

Birds and mist adrift on empty wind - Po Chu-i "My Thatch Hut Newly Built Below Incense-Burner Peak, I Chant My Thoughts, Then Copy Them Onto the Rocks" transl. by David Hinton

Whose entire life seemed wrong - Po Chu-i "My Thatch Hut Newly Built Below Incense-Burner Peak, I Chant My Thoughts, Then Copy Them Onto the Rocks" transl. by David Hinton

Caught in nets of human consequence - Po Chu-i "My Thatch Hut Newly Built Below Incense-Burner Peak, I Chant My Thoughts, Then Copy Them Onto the Rocks" transl. by David Hinton

That peopled realm all trial and peril - Po Chu-i "My Thatch Hut Newly Built Below Incense-Burner Peak, I Chant My Thoughts, Then Copy Them Onto the Rocks" transl. by David Hinton

My heart has spirit enough to listen - Po-Chu-i "On Being Sixty" (translated by Arthur Waley)

Rises at midnight and looks back - Po-Chu-i "On the Way to Hangchow: Anchored on the River at Night" (translated by Arthur Waley)

Here in the bright moon's presence - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson

Rustle of rain on cold hills - Po Chu'i "Pine Sounds" transl. by Burton Watson

Bought whatever had most blooms - Po-Chu-i "Planting Flowers on the Eastern Embankment" (translated by Arthur Waley)

The wind in the mallow flowers - Po Chu'i "Pouring Out My Feelings after Parting from Yuan Chen" transl. by Burton Watson

Wounded an exile's heart - Po-Chu-i "Releasing a Migrant "Yen" (Wild Goose)" (translated by Arthur Waley)

As the wind rises and your boat sails - Po Chu'i "Seeing You Off" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Seeing off a guest at night - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Little pearls falling on a plate of jade - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Warbler voices resonant under the blossoms - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Dark reproaches taking form - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Outcasts at the farther end of the sky - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Bitter bamboo growing all around my house - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

The cuckoo singing his heart out - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

The mournful cry of monkeys - Po Chu'i "Song of the Lute" transl. by Burton Watson

Enticed by oriole voices - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson

Spellbound by the color of the grasses - Po Chu'i "Spring River" transl. by Burton Watson

A Fairy Temple with one niche empty - Po-Chu-i "Taoism and Buddhism" (translated by Arthur Waley)

Amusing myself with rocks - Po Chu'i "The Temple of Bequeathed Love" transl. by Burton Watson

Who says the moon has no heart? - Po Chu'i "The Traveler's Moon" transl. by Burton Watson

A place for running away from fame - Po Chu'i "Writing Again on the Same Theme" transl. by Burton Watson


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to P author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.