somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
I've run into translations using so many different versions of this poet's name that I've lost track. I'm trusting Wikipedia about these all being the same person. My best guess is that some of these translators used personal transliteration schemes or were crediting the poems to something they thought was a name but that was more like 'The Bard' or 'that river over there.' 'Rihaku' seems only to have been used by Ezra Pound and his associates.


Remember all my debts and errors - Li Po "At Midnight" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

The long river flowing to the edge of the sky - Li Po "At Yellow Crane Tower Taking Leave of Meng Hao-jan as He Sets off for Kuang-ling" transl. by Burton Watson

And frolic with the water-borne moon - Li Po "Autumn Cove" transl. by Burton Watson

The jade staircase weeps with dew - Li Po "Autumn Moon" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Letting down a curtain of crystal beads - Li Po "Autumn Moon" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Whirling dead leaves are abroad - Li Po "Autumn of All Good Things" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Watch gray clouds torn by winds - Li Po "Autumn of All Good Things" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Sad together now autumn has returned - Li Po "Autumn of All Good Things" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

All the men that war has summoned - Li Po "Autumn of All Good Things" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Vultures hold the flesh of men - Li T'ai-Po "The Battle to the South of the City" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The sun a red wheel - Li T'ai-Po "The Battle to the South of the City" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Where wailing monkeys cluster - Li Po "Ch'ang-Kan" transl. by Arthur Waley

Lay aside my face of shame - Li T'ai-Po "Ch'ang Kan" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

As dust with its ashes - Li T'ai-Po "Ch'ang Kan" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The peach-blossom watches the river running - Li Po "Contentment [When you ask why I dwell here]" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Lazily waving a white-feathered fan - Li Po "Contentment [Lazily waving a white-feathered fan]" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

I hang my hat on a jutting rock - Li Po "Contentment [Lazily waving a white-feathered fan]" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Find evil winds and waves - Li T'ai-Po "The Crosswise River" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

When the Sea Demon passes by - Li T'ai-Po "The Crosswise River" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

By a thousand broken paths - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

On a ladder of dark clouds - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

The unrisen sun hiding behind the sea - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

The roaring of bears and the singing of dragons - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

Trembled at the storied cliffs - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

Whose coats were made of rainbow - Li Po "A Dream of T'ien-Mu Mountain" transl. by Arthur Waley

I beckon the bright moon - Li Po "Drinking Alone by Moonlight" transl. by Arthur Waley

My shadow tangles and breaks - Li Po "Drinking Alone by Moonlight" transl. by Arthur Waley

The silver cup idly glinting at the moon - Li Po "Drinking Song" transl. by Arthur Waley

At one sitting three hundred cups - Li Po "Drinking Song" transl. by Arthur Waley

And never again be sober - Li Po "Drinking Song" transl. by Arthur Waley

Drive away the sorrows of a thousand years - Li Po "Drinking Song" transl. by Arthur Waley

Their eyes met in shining dust - Li Po "The Encounter" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Raised his riding-crop in golden greeting - Li Po "The Encounter" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

With yellow gold and white jewels - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

There was nothing at cross purpose - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

If only they could be of that fellowship - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

Till we had nothing but thoughts and memories - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

Into a valley of the thousand bright flowers - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

And into ten thousand valleys full of voices - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

With silver harness and reins of gold - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

My spirit so high it was all over the heavens - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

In the cutting wind from the North - Rihaku "Exile's Letter" transl. by Ezra Pound

Traded the golden tortoise for wine - Li Po "Facing Wine with Memories of Lord Ho" transl. by Burton Watson

Here also, drifting clouds may blind the sun - Li T'ai-Po "Feng Haung T'ai: Ascending the Terrace of the Silver-Crested Love-Pheasants at the City of the Golden Mound" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

No trade but battle and carnage - Li Po "Fighting" transl. by Arthur Waley

The beacons are always alight - Li Po "Fighting" transl. by Arthur Waley

On the branches of withered trees - Li Po "Fighting" transl. by Arthur Waley

That soldiers are evil tools - Li T'ai-Po "Fighting to the South of the City" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The phoenix are at play on their terrace - Rihaku "Four Poems of Departure: The City of Choan" transl. by Ezra Pound

The walls rise in a man's face - Rihaku "Four Poems of Departure: Leave-taking Near Shoku" transl. by Ezra Pound

Go out through a thousand miles of dead grass - Rihaku "Four Poems of Departure: Taking Leave of a Friend" transl. by Ezra Pound

Here we must make a separation - Rihaku "Four Poems of Departure: Taking Leave of a Friend" transl. by Ezra Pound

Sunset like the parting of old acquaintances - Rihaku "Four Poems of Departure: Taking Leave of a Friend" transl. by Ezra Pound

Guests of all five orders of nobility - Li Po "The Friends" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

My fierce tiger friend has crashed into a trap - Li Po "The Friends" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Earth has swallowed the snow - Li Po "The Girl at Home" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Lay velvet heads to the hearts of flowers - Li Po "The Girl at Home" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

The purple damask of their scales - Li Po "In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts" transl. by Burton Watson

Then climb into the golden saddle - Li Po "In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts" transl. by Burton Watson

Came back from the broken land - Li Po "In Yuch Viewing the Past" transl. by Burton Watson

Where now only the partridges fly - Li Po "In Yuch Viewing the Past" transl. by Burton Watson

Lonely from the beginning of time - Rihaku "Lament of the Frontier Guard" (translated by Ezra Pound and possibly others, attribution unclear)

White with a thousand frosts - Rihaku "Lament of the Frontier Guard" (translated by Ezra Pound and possibly others, attribution unclear)

Beneath him is a whirlwind of petals - Li Po "Laughter in the Thicket" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Rides through the carpet of fallen blossoms - Li Po "Laughter in the Thicket" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Flowing fast into the sea, and never never returning - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Fallen to bitter snow by night - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Come drink the dregs with me - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Let there be moonlight in our evening - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Let the golden cups never stand empty - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Let us slaughter the sheep and the ox - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

I promise to swallow three hundred cups this single night - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Paid ten thousand coins for wine - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Drown the sorrow of a thousand generations - Li Po "Let Us Drink Wine" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Breezes toy with opening lotus blossoms - Li Po "Li-Si Dancing" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

More delicate than a thin scarf of mist - Li Po "Li-Si Dancing" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

I keep ready half the quilt - Li T'ai-Po "The Lonely Wife" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

A white eye to the hills - Li Po "Looking at the Moon After Rain" (translated by Florence Ayscough and Amy Lowell)

Heaven and earth our quilt and pillow - Li Po "A Night with a Friend" transl. by Burton Watson

The spirit of killing is in the spears - Li T'ai-Po "The Northern Flight" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Drink the drops of freezing dew - Li T'ai-Po "The Northern Flight" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Laughing across the lotus-flowers - Li Po "On the Banks of Jo-yeh" transl. by Arthur Waley

Glinting through the willow-boughs - Li Po "On the Banks of Jo-yeh" transl. by Arthur Waley

Whirl round ten thousand rocks - Li T'ai-Po "The Perils of the Shu Road" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Like thunder along the ravines - Li T'ai-Po "The Perils of the Shu Road" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Outdo one another in clamour and confusion - Li T'ai-Po "The Perils of the Shu Road" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The harvest moon is burning the waters - Li Po "Picking the Lotus" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Lean down to pick white lotus lilies - Li Po "Picking the Lotus" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

At the mercy of the moving current - Li Po "Picking the Lotus" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

My heart looks back in sadness - Li Po "Picking the Lotus" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Changed into the five-coloured clouds - Li T'ai-Po "The Pleasures within the Palace" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Flowers to cut the heart - Rihaku "Poem by the Bridge at Ten-Shin" (translated by Ezra Pound and possibly others, attribution unclear)

She walked the great clear void - Li Po "Poem No.19 in the Old Manner" transl. by Burton Watson

Wildcats and wolves wearing the hats of men - Li Po "Poem No.19 in the Old Manner" transl. by Burton Watson

Desired my dust to be mingled with yours - Rihaku "The River Merchant's Wife: a Letter" transl. by Ezra Pound

Our wine is rich for a thousand cups - Rihaku "The River Song" transl. by Ezra Pound

Would follow the white gulls or ride them - Rihaku "The River Song" transl. by Ezra Pound

Causing the five peaks to tremble - Rihaku "The River Song" transl. by Ezra Pound

The wind bundles itself into bluish cloud - Rihaku "The River Song" transl. by Ezra Pound

Wait for a yellow crane to ride - Li Po "River Song" transl. by Arthur Waley

Whose heart had no guile - Li Po "River Song" transl. by Arthur Waley
The lone weed tumbles ten thousand miles - Li Po "Seeing a Friend Off" transl. by Burton Watson

Spring chores too long untended - Li Po "Sent to My Two Little Children in the East of Lu" transl. by Burton Watson

South winds blow my homing heart - Li Po "Sent to My Two Little Children in the East of Lu" transl. by Burton Watson

Still my journey knows no return - Li Po "Sent to My Two Little Children in the East of Lu" transl. by Burton Watson

Rainbows for robes, wind for horses - Li Po "Song of a Dream Visit to T'ien-mu: Farewell to Those I Leave Behind" transl. by Burton Watson

Rise up with repeated sighs - Li Po "Song of a Dream Visit to T'ien-mu: Farewell to Those I Leave Behind" transl. by Burton Watson

Curving them away from the moon - Li T'ai-Po "Songs of the Marches" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

When autumn burns along the hills - Li T'ai-Po "Songs of the Marches" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The soft, high bed of Peace - Li T'ai-Po "Songs of the Marches" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

The boundless jealousy of the flower - Li T'ai-Po "Songs to the Peonies Sung to the Air: "Peaceful Brightness"" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Brushes the blossoms against the balustrade - Li Bai "Songs to the Peonies Sung to the Air: 'Peaceful Brightness'" transl. by Florence Wheelock Ayscough

Must rely upon ever new adornments - Li Bai "Songs to the Peonies Sung to the Air: 'Peaceful Brightness'" transl. by Florence Wheelock Ayscough

Of a loveliness to overthrow Kingdoms - Li Bai "Songs to the Peonies Sung to the Air: 'Peaceful Brightness'" transl. by Florence Wheelock Ayscough

The Spring wind alone can understand - Li Bai "Songs to the Peonies Sung to the Air: 'Peaceful Brightness'" transl. by Florence Wheelock Ayscough

Stable your six dragon-steeds - Li Po "The Sun" transl. by Arthur Waley

The grass did not refuse - Li Po "The Sun" transl. by Arthur Waley

The leaves are not angry at falling - Li Po "The Sun" transl. by Arthur Waley

Can urge the feet of Time - Li Po "The Sun" transl. by Arthur Waley

Hold the progress of your light - Li Po "The Sun" transl. by Arthur Waley

With nine turns in a hundred steps - Li Po "The Szechwan Road" transl. by Arthur Waley

And the rocks cannot be climbed - Li Po "The Szechwan Road" transl. by Arthur Waley

Flying waterfalls and rolling torrents - Li Po "The Szechwan Road" transl. by Arthur Waley

Thunder in a thousand valleys - Li Po "The Szechwan Road" transl. by Arthur Waley

How many times have the roses bloomed? - Li Po "Thinking of East Mountain" transl. by Burton Watson

The love-song of white water-lilies singing to the moon - Li Po "Troubled Waters" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Flying waters descending straight - Li Po "Viewing the Waterfall at Mount Lu" transl. by Burton Watson

The moon floats bright over heaven's mountain - Li Po "Waiting on the Tower" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Five thousand miles away a shrill wind's screaming - Li Po "Waiting on the Tower" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

But at home we never see a returning soldier - Li Po "Waiting on the Tower" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Let us pour the old wine into our two cups - Li Po "We Will Grow Old Together" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

With my heart broken I come to say goodbye - Li Po "We Will Grow Old Together" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Whose waters divide to flow half east, half west - Li Po "We Will Grow Old Together" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

When our enemies sweep down their raiders - Li Po "Weep Not, Young Women" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

The trumpets summon the warriors - Li Po "Weep Not, Young Women" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Only cold beads of dew on swords and shields - Li Po "Weep Not, Young Women" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Who knows how long that you must weep? - Li Po "Weep Not, Young Women" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Islands tinged with the colours of Paradise - Li Po "The White River at Nan-Yang" transl. by Arthur Waley

Where the river sky drowns - Li Po "The White River at Nan-Yang" transl. by Arthur Waley

Water loosens stains from silk - Li Po "Why Be Jealous?" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Wine loosens sadness from the heart - Li Po "Why Be Jealous?" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Why be jealous of mere gods? - Li Po "Why Be Jealous?" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

The gilded magpie mirror - Li T'ai-Po "Written in the Character of a Beautiful Woman Grieving Before Her Mirror" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell

Splendid as the winter moon - Li T'ai-Po "Written in the Character of a Beautiful Woman Grieving Before Her Mirror" translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell


Poet's page at poets.org.

Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to L author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios