Potential Titles: Pao Chao aka Bao Zhao
Apr. 1st, 2011 04:25 pmBao Zhao is the more correct form of the poet's name, but Pao Chao is what was used in the Project Gutenberg book where I found these. This is on my list of things to correct, but I may never get to it because it will take hours.
Spoons of jade mixing magic cinnabar - Pao Chao "In Imitation of 'The King of Huai-nan'" transl. by Burton Watson
Nine gates to the vermilion city - Pao Chao "In Imitation of 'The King of Huai-nan'" transl. by Burton Watson
A fastness of double rivers - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Wealth to be wrung from fields of salt - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
With magnets to guard against assault - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Russet clay to lend the fancy of design - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Halls are laced with vipers - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Musk deer and flying squirrels quarrel by the stairs - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Howl at the wind, whimper in the rain - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Hungry falcons whet their beaks - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
A jungle of weeds and brush - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Do not lie dwindling in the dust - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
To make so many taste sorrow - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to P author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Spoons of jade mixing magic cinnabar - Pao Chao "In Imitation of 'The King of Huai-nan'" transl. by Burton Watson
Nine gates to the vermilion city - Pao Chao "In Imitation of 'The King of Huai-nan'" transl. by Burton Watson
A fastness of double rivers - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Wealth to be wrung from fields of salt - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
With magnets to guard against assault - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Russet clay to lend the fancy of design - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Halls are laced with vipers - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Musk deer and flying squirrels quarrel by the stairs - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Howl at the wind, whimper in the rain - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Hungry falcons whet their beaks - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
A jungle of weeds and brush - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Do not lie dwindling in the dust - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
To make so many taste sorrow - Pao Chao "Rhyme-Prose on the Desolate City" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to P author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.