Potential Titles: Su Tung-p'o
Jul. 1st, 2011 07:22 pmNot certain that Su Tung-p'o and Su Tung-po are the same, but I'm assuming because of the general garble factor in transliteration before widespread acceptance/usage of Pinyin in the West. I could believe that a publisher might decide that the apostrophe was clutter or a translator might not bother with it due to thinking English speaking readers wouldn't notice the difference.
Mastering idleness that outlasts this idle moment - Su Tung-p'o "6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower 5" transl. by David Hinton
Facing a village of starvation - Su Tung-p'o "12th Moon, 14th Sun: A Light Snow Fell Overnight, So I Set Out Early for South Creek, Stopped for a Quick Meal and Arrived Late" transl. by David Hinton
Only the evening crows know my thoughts - Su Tung-p'o "12th Moon, 14th Sun: A Light Snow Fell Overnight, So I Set Out Early for South Creek, Stopped for a Quick Meal and Arrived Late" transl. by David Hinton
Adorn themselves in dawn's mirror - Su Tung-p'o "After Li Szu-hsun's Painting, Cragged Islands on the Yangtze" transl. by David Hinton
An echo of mountain-top moonlight coming and going - Su Tung-p'o "At Brahma-Heaven Monastery, Following the Rhymes in a Short Poem of Crystalline Beauty by the Monk Acumen-Hoard" transl. by David Hinton
Roiling up into a thousand swells of snow - Su Tung-p'o "At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times" transl. by David Hinton
As masts and hulls became flying ash and vanished smoke - Su Tung-p'o "At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times" transl. by David Hinton
Only the heart remains unmoved - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson
Too late to look for a lost road - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson
Collapsed wall tangled in vines - Su Tung-p'o "Eastern Slope" transl. by Burton Watson
Bell and drum on the south river bank - Su Tung-p'o "Following the Rhymes of Chiang Hsi-shu" transl. by Burton Watson
Stood a long time in twilight mist - Su Tung-p'o "I Travel Day and Night" transl. by Burton Watson
Heartbreak above the river - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Tumbling a hundred Ways in headlong flight - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Stitching forests and threading rock - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Caught in the dust of this world, I'll never find it again - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Broke up the roof for kindling - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
Sold the ox to pay taxes - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
But what of next year's hunger? - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
Waiting in the tall reeds till the intruders pass - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
To stare again at the undulations of the stream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
When the moon is rippling on the waves - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
The cormorant still stands, thinking - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
With one foot in the current - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Stares at the undulations of his dream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Knew only sheep and cows - Su Tung-p'o "Long Ago I Lived in the Country" transl. by Burton Watson
Six years the moon shone at mid-autumn - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson
Hundred league lake of melted silver - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson
Quiet mystery outside windows - Su Tung-p'o "Midsummer Festival, Wandering Up as Far as the Monastery" transl. by David Hinton
Lotus shining pink on the water - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson
Stroll where late sunlight turns - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson
Fell into the law's net - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
In love with a meager stipend - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
All of us alike scheme for a meal - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
Put up no umbrellas to the rain - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
One branch of chrysanthemum holds out against frost - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
With citrons yellow and tangerines still green - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
Grain still too short to be crushed - Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson
Songs and drums jar the hills- Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson
Sun warm on mulberry and hemp - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson
Wind over mugwort and moxa - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson
One hour worth a thousand gold coins - Su Tung-p'o "Spring Night" transl. by Burton Watson
Trailing fragrance out across ten miles - Su Tung-p'o "There's a Small Monastery on the Cragged Heights of Blue-Ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach" transl. by David Hinton
Cascades drumming the silence of a thousand mountains - Su Tung-p'o "There's a Small Monastery on the Cragged Heights of Blue-Ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach" transl. by David Hinton
In threes and fives by thorn hedge gates - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson
Crows and hawks wheeling above - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson
In dark ignorance have destroyed myself - Su Tung-p'o "Under the Heaven of Our Holy Ruler" transl. by Burton Watson
Hacking through layers of obdurate rock - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
A stratum of solid blue stone - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
Heaven has sent me a dipper of water - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
Something you can love but never name - Su Tung-p'o "With the Wang Brothers and My Son Mai, I Wander City Walls, Gazing at Waterlily Blossoms, Then Climb to the Pavilion on Grand-View Mountain, Finally Returning at Dusk to Petals-Flight Monastery" transl. by David Hinton
Exchanging greetings with the wind - Su Tung-p'o "With the Wang Brothers and My Son Mai, I Wander City Walls, Gazing at Waterlily Blossoms, Then Climb to the Pavilion on Grand-View Mountain, Finally Returning at Dusk to Petals-Flight Monastery" transl. by David Hinton
Where a hundred waterfalls leap from the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Threading woods, tangling rocks - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
One speck where the river swallows the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Spring wind shook the river - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Crows flapped down to keep the boatman company - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to S author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Mastering idleness that outlasts this idle moment - Su Tung-p'o "6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower 5" transl. by David Hinton
Facing a village of starvation - Su Tung-p'o "12th Moon, 14th Sun: A Light Snow Fell Overnight, So I Set Out Early for South Creek, Stopped for a Quick Meal and Arrived Late" transl. by David Hinton
Only the evening crows know my thoughts - Su Tung-p'o "12th Moon, 14th Sun: A Light Snow Fell Overnight, So I Set Out Early for South Creek, Stopped for a Quick Meal and Arrived Late" transl. by David Hinton
Adorn themselves in dawn's mirror - Su Tung-p'o "After Li Szu-hsun's Painting, Cragged Islands on the Yangtze" transl. by David Hinton
An echo of mountain-top moonlight coming and going - Su Tung-p'o "At Brahma-Heaven Monastery, Following the Rhymes in a Short Poem of Crystalline Beauty by the Monk Acumen-Hoard" transl. by David Hinton
Roiling up into a thousand swells of snow - Su Tung-p'o "At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times" transl. by David Hinton
As masts and hulls became flying ash and vanished smoke - Su Tung-p'o "At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times" transl. by David Hinton
Only the heart remains unmoved - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson
Too late to look for a lost road - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson
Collapsed wall tangled in vines - Su Tung-p'o "Eastern Slope" transl. by Burton Watson
Bell and drum on the south river bank - Su Tung-p'o "Following the Rhymes of Chiang Hsi-shu" transl. by Burton Watson
Stood a long time in twilight mist - Su Tung-p'o "I Travel Day and Night" transl. by Burton Watson
Heartbreak above the river - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Tumbling a hundred Ways in headlong flight - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Stitching forests and threading rock - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Caught in the dust of this world, I'll never find it again - Su Tung-p'o "Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo's Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks" transl. by David Hinton
Broke up the roof for kindling - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
Sold the ox to pay taxes - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
But what of next year's hunger? - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson
Waiting in the tall reeds till the intruders pass - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
To stare again at the undulations of the stream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
When the moon is rippling on the waves - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
The cormorant still stands, thinking - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
With one foot in the current - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Stares at the undulations of his dream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]
Knew only sheep and cows - Su Tung-p'o "Long Ago I Lived in the Country" transl. by Burton Watson
Six years the moon shone at mid-autumn - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson
Hundred league lake of melted silver - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson
Quiet mystery outside windows - Su Tung-p'o "Midsummer Festival, Wandering Up as Far as the Monastery" transl. by David Hinton
Lotus shining pink on the water - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson
Stroll where late sunlight turns - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson
Fell into the law's net - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
In love with a meager stipend - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
All of us alike scheme for a meal - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson
Put up no umbrellas to the rain - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
One branch of chrysanthemum holds out against frost - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
With citrons yellow and tangerines still green - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson
Grain still too short to be crushed - Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson
Songs and drums jar the hills- Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson
Sun warm on mulberry and hemp - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson
Wind over mugwort and moxa - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson
One hour worth a thousand gold coins - Su Tung-p'o "Spring Night" transl. by Burton Watson
Trailing fragrance out across ten miles - Su Tung-p'o "There's a Small Monastery on the Cragged Heights of Blue-Ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach" transl. by David Hinton
Cascades drumming the silence of a thousand mountains - Su Tung-p'o "There's a Small Monastery on the Cragged Heights of Blue-Ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach" transl. by David Hinton
In threes and fives by thorn hedge gates - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson
Crows and hawks wheeling above - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson
In dark ignorance have destroyed myself - Su Tung-p'o "Under the Heaven of Our Holy Ruler" transl. by Burton Watson
Hacking through layers of obdurate rock - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
A stratum of solid blue stone - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
Heaven has sent me a dipper of water - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson
Something you can love but never name - Su Tung-p'o "With the Wang Brothers and My Son Mai, I Wander City Walls, Gazing at Waterlily Blossoms, Then Climb to the Pavilion on Grand-View Mountain, Finally Returning at Dusk to Petals-Flight Monastery" transl. by David Hinton
Exchanging greetings with the wind - Su Tung-p'o "With the Wang Brothers and My Son Mai, I Wander City Walls, Gazing at Waterlily Blossoms, Then Climb to the Pavilion on Grand-View Mountain, Finally Returning at Dusk to Petals-Flight Monastery" transl. by David Hinton
Where a hundred waterfalls leap from the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Threading woods, tangling rocks - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
One speck where the river swallows the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Spring wind shook the river - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Crows flapped down to keep the boatman company - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to S author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.