somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Not certain that Su Tung-p'o and Su Tung-po are the same, but I'm assuming because of the general garble factor in transliteration before widespread acceptance/usage of Pinyin in the West. I could believe that a publisher might decide that the apostrophe was clutter or a translator might not bother with it due to thinking English speaking readers wouldn't notice the difference.


Only the heart remains unmoved - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson

Too late to look for a lost road - Su Tung-p'o "Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu" transl. by Burton Watson

Collapsed wall tangled in vines - Su Tung-p'o "Eastern Slope" transl. by Burton Watson

Bell and drum on the south river bank - Su Tung-p'o "Following the Rhymes of Chiang Hsi-shu" transl. by Burton Watson

Stood a long time in twilight mist - Su Tung-p'o "I Travel Day and Night" transl. by Burton Watson

Broke up the roof for kindling - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson

Sold the ox to pay taxes - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson

But what of next year's hunger? - Su Tung-p'o "Lament of the Farm Wife of Wu" transl. by Burton Watson

Waiting in the tall reeds till the intruders pass - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

To stare again at the undulations of the stream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

When the moon is rippling on the waves - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

The cormorant still stands, thinking - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

With one foot in the current - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Stares at the undulations of his dream - Su Tong po "Like a Cormorant" transl. not credited [The Jade Flute, c.1960, Project Gutenberg]

Knew only sheep and cows - Su Tung-p'o "Long Ago I Lived in the Country" transl. by Burton Watson

Six years the moon shone at mid-autumn - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson

Hundred league lake of melted silver - Su Tung-p'o "Mid-Autumn Moon" transl. by Burton Watson

Lotus shining pink on the water - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson

Stroll where late sunlight turns - Su Tung-p'o "[Mountains shine through forest breaks]" transl. by Burton Watson

Fell into the law's net - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson

In love with a meager stipend - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson

All of us alike scheme for a meal - Su Tung-p'o "New Year's Eve" transl. by Burton Watson

Put up no umbrellas to the rain - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson

One branch of chrysanthemum holds out against frost - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson

With citrons yellow and tangerines still green - Su Tung-p'o "Presented to Liu Ching-wen" transl. by Burton Watson

Grain still too short to be crushed - Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson

Songs and drums jar the hills- Su Tung-p'o "Rhyming with Tzu-yu's 'Treading the Green'" transl. by Burton Watson

Sun warm on mulberry and hemp - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson

Wind over mugwort and moxa - Su Tung-p'o "[Soft grasses, a plain of sedge]" transl. by Burton Watson

One hour worth a thousand gold coins - Su Tung-p'o "Spring Night" transl. by Burton Watson

In threes and fives by thorn hedge gates - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson

Crows and hawks wheeling above - Su Tung-p'o "[Throw on rouge and powder]" transl. by Burton Watson

In dark ignorance have destroyed myself - Su Tung-p'o "Under the Heaven of Our Holy Ruler" transl. by Burton Watson

Hacking through layers of obdurate rock - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson

A stratum of solid blue stone - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson

Heaven has sent me a dipper of water - Su Tung-p'o "White Crane Hill" transl. by Burton Watson

Where a hundred waterfalls leap from the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson

Threading woods, tangling rocks - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson

One speck where the river swallows the sky - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson

Spring wind shook the river - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson

Crows flapped down to keep the boatman company - Su Tung-p'o "Written on a Painting Entitled 'Misty Yangtze and Folded Hills' in the Collection of Wang Ting-kuo" transl. by Burton Watson


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to S author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios