somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Cao Zhi is the more correct form of the poet's name, but Ts'ao Chih is what was used in the Project Gutenberg book where I found these. This is on my list of things to correct, but I may never get to it because it will take hours.


A shimmering glory of light and hue - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

That flares like the ten-colored turquoise - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

Vermilion blossoms bear no fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

The falling star sinks in spiritless death - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

Falls among tiles and stones - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

Late harvests gather good fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson

In clear dawn departing - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Look back fondly at the city gates - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Endless rains turn the trail to mud - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Black horses yellowing with strain - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

My thoughts are tangled fast in gloom - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Kites and owls screech at the carriage yoke - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Jackals and wolves lurk by the way - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

The white sun all at once lost in the west - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

The year rests between Mulberry and Elm - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

To seek the ranks of immortals - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson

Soars lightly like a startled swan - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Brighter than the autumn chrysanthemum - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Snow whirled by the driving wind - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

The sun rising from morning mists - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Plucks dark iris from the rippling shallows - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Trust these little waves to bear my message - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

A garnet stone to match my gift - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Abide by the rules of ritual - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

The holy light deserting her - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

The heady perfume of pepper-scented roads - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

A swarm of milling spirits appears - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Hovering over sacred isles - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Nimbler than a winging duck - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson

Traversing the waves in tiny steps - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 04:14 am
Powered by Dreamwidth Studios