Potential Titles: Ts'ao Chih aka Cao Zhi
Aug. 1st, 2011 07:28 pmCao Zhi is the more correct form of the poet's name, but Ts'ao Chih is what was used in the Project Gutenberg book where I found these. This is on my list of things to correct, but I may never get to it because it will take hours.
A shimmering glory of light and hue - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
That flares like the ten-colored turquoise - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Vermilion blossoms bear no fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
The falling star sinks in spiritless death - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Falls among tiles and stones - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Late harvests gather good fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
In clear dawn departing - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Look back fondly at the city gates - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Endless rains turn the trail to mud - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Black horses yellowing with strain - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
My thoughts are tangled fast in gloom - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Kites and owls screech at the carriage yoke - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Jackals and wolves lurk by the way - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
The white sun all at once lost in the west - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
The year rests between Mulberry and Elm - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
To seek the ranks of immortals - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Soars lightly like a startled swan - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Brighter than the autumn chrysanthemum - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Snow whirled by the driving wind - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The sun rising from morning mists - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Plucks dark iris from the rippling shallows - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Trust these little waves to bear my message - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
A garnet stone to match my gift - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Abide by the rules of ritual - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The holy light deserting her - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The heady perfume of pepper-scented roads - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
A swarm of milling spirits appears - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Hovering over sacred isles - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Nimbler than a winging duck - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Traversing the waves in tiny steps - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
A shimmering glory of light and hue - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
That flares like the ten-colored turquoise - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Vermilion blossoms bear no fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
The falling star sinks in spiritless death - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Falls among tiles and stones - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
Late harvests gather good fruit - Ts'ao Chih "The Forsaken Wife" transl. by Burton Watson
In clear dawn departing - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Look back fondly at the city gates - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Endless rains turn the trail to mud - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Black horses yellowing with strain - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
My thoughts are tangled fast in gloom - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Kites and owls screech at the carriage yoke - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Jackals and wolves lurk by the way - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
The white sun all at once lost in the west - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
The year rests between Mulberry and Elm - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
To seek the ranks of immortals - Ts'ao Chih "Presented to Piao, the Prince of Pai-ma" transl. by Burton Watson
Soars lightly like a startled swan - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Brighter than the autumn chrysanthemum - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Snow whirled by the driving wind - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The sun rising from morning mists - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Plucks dark iris from the rippling shallows - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Trust these little waves to bear my message - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
A garnet stone to match my gift - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Abide by the rules of ritual - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The holy light deserting her - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
The heady perfume of pepper-scented roads - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
A swarm of milling spirits appears - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Hovering over sacred isles - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Nimbler than a winging duck - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Traversing the waves in tiny steps - Ts'ao Chih "Rhyme-Prose on the Goddess of Lo" transl. by Burton Watson
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.