somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Swells vast across windblown waters - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton

Never lament such hard-earned food - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton

Tangled thick in sickness and hunger - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton

Swelling my hundred-year sorrow - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton

No one cares about patching up ruined lives - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton

Through haphazard eastern mountains and beyond - Wang An-Shih "Above the Yangtze" transl. by David Hinton

No more searching for reasons - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton

Mind far from the world's dramas - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton

Answering his deepest search and mine - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton

Across a thousand hundred-twist trails - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton

Wind-mist silvers autumn into a single color - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton

Nothing left but the beauty of wandering - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton

What grief scatters them across streams? - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton

Isolate silence, distances beyond human realms - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton

Perfectly empty and yet not empty at all - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton

Heaven's loom of origins unfurling - Wang An-Shih "After Elder-Ease's Poem Buddha-Wind Ch'in" transl. by David Hinton

There's stillness in my wandering - Wang An-Shih "Anchored at Abandon River" transl. by David Hinton

Wind-scoured silence I wander all year - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton

Ritual shoes frayed and tattered - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton

Tangled weeds in desolate winds - Wang An-Shih "At Broken-Tomb Shores" transl. by David Hinton

I'm past worry over disappointments - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton

Drink clouds at their source - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton

A dark-abyss master grown old - Wang An-Shih "At the Shrine-Tower of Ch'an Master Lumen-Serene" transl. by David Hinton

A guest among topsy-turvy books - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton

Remnant lamp casting halos of darkness - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton

And chant in a long-ago sage's lost voice - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton

The countryside startles into sandstorm - Wang An-Shih "Autumn Wind" transl. by David Hinton

We anchor among the world's four boundaries - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton

The mountain's gold confusion of emerald green - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton

East of the tangled hills - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson

River waters ruffled in the west wind - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson

Shamed by my image in water - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton

World-dust fills my eyes again - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton

Root-stone and a river moon arcing into emptiness - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton

Crows grow faint in outland cold - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton

Shadows looking into flight - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton

Such bitter work could earn such miserable hunger - Wang An-Shih "A Country Walk" transl. by David Hinton

A colt come from heaven's stable - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton

Slept nights beneath my east window - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton

Traces borderlands of dream clear through river and shoreline - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton

Through river and shoreline sands to the end of dreams - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton

To ease illness and the ruins of age - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton

Is there anywhere mountains won't welcome me home? - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton

A confusion of scented dark - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton

Sun sinking away west of a painted bridge - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton

Earth's ten thousand holes cry and moan - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton

That wind's our ruin - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton

In a thousand seething waves, there's no trace of a heart - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton

Western mountains hover between Presence and Absence - Wang An-Shih "East River" transl. by David Hinton

You're a windblown thing carried north - Wang An-Shih "Farewell at the River Tower" transl. by David Hinton

Lost in snow-mist and confusion of cloud - Wang An-Shih "Farewell to a Monk Leaving for Heaven-Terrace Mountain" transl. by David Hinton

We gaze anywhere into all our kindred depths - Wang An-Shih "Farewell to Candor-Achieve" transl. by David Hinton

Who can exhaust the splendor of spring? - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton

No limit to the mind's own delight - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton

Wherever our beguiled whims take us - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton

Old, with our crystalline bones of Tao - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton

Over her grief-torn life of brushwood hairpins - Wang An-Shih "Following Apricot-Blossom Rhymes" transl. by David Hinton

This silence so perfectly dark and deep - Wang An-Shih "Following the Rhymes of a Poem Sent by Encompass-Anew" transl. by David Hinton

This sound from beyond things themselves - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton

Dark clamor filling these rooms - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton

Once you start listening to this loom of sound - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton

But who welcomes the worry of this life? - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Pattern-Unraveled's Poem Here in the Small Garden" transl. by David Hinton

Following thoughts all brush-bramble - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton

The simplest wind-and-dew bridge - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton

Their comings and goings at an end - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton

Countless mountains face each other in sorrow - Wang An-Shih "Gazing North" transl. by David Hinton

Spring wind past stone walls remembers best - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton

Apricot and peach in broken courtyards blossoming - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton

Geese drift, backs to a west-wind gale - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton

Among bamboo, facing autumn darkness - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton

Wildflowers trace spring's tender assent - Wang An-Shih "Here at Bell Mountain" transl. by David Hinton

Each time forests are lost to night - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton

A hundred kinds of noise on spring wind - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton

Birds seen become thoughts felt - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton

But looking find no light - Wang An-Shih "I can't see anything of this autumn day" transl. by David Hinton

Quiet under its covering of shadows - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson

Cottage deep in the intertwining green - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson

Nursing ruins of age on southern paths - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton

Lanterns pouring everywhere like stars across earth - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton

Strange, tearing at wind-rinsed land - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton

Adepts gone this deep into night - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton

Journeys vanish into four directions - Wang An-Shih "In Jest, Sent to Abbot Empty-White" transl. by David Hinton

And no one fathoms how it's flawed or flawless - Wang An-Shih "In My Words-Bright Library at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton

Grown old in mountain forests - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton

Tired of all our scattered confusion - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton

Remnant reds clothing earth in their scatter - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton

Only these poplar blossoms understand - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton

Chasing each other away into clear blue skies - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton

Scatter away through sorrows of cloud past - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton

Floodwater cascades ten thousand feet - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton

Infused with elemental heaven's flourishing - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton

Isolate and towering thousands of feet high - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton

Never bows to circumstance - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton

Where ancient roots still grow full and strong - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton

Ablaze with yang and full of yin-dark - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton

A hundred worries close mind's depths - Wang An-Shih "Meeting an Old Friend at Splendor-Hoard Monastery" transl. by David Hinton

I lived a fleeting dream - Wang An-Shih "Middle years" transl. by David Hinton

Igniting gold ripples in a glass of stale wine - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton

Who could match the elegance of wind? - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton

Hold sorrow's every twist and turn - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton

Cry and startle away through this dream - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton

Blossoms on mats of streamwater current - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton

Scrambling up out of shadowy treetops - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton

A sun drowned in red rises - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton

So much loss and wounded lament - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton

But ancient river and mountains remain - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton

The ten thousand things spoken - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton

Far from this loud world of confusion - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton

Old now, tangled in human form - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton

Heal all these failures hacking and scarring my face - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton

What else could carry me clear through - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton

Turns all these thoughts we share incandescent - Wang An-Shih "On a Farewell Journey to Send Off Mend-Source, a Sudden Windstorm Rages, so I Write Four Lines on the Boat's Wall" transl. by David Hinton

Look down and mourn how water slips past - Wang An-Shih "On a moonlit island bridge" transl. by David Hinton

Farmers in courtyards offer seeds to gods - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton

Hang lanterns on terraces and towers - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton

Offer comforting darkness of sleep - Wang An-Shih "On the Terrace, for Mind-Source" transl. by David Hinton

But why plow water margins - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton

Setting out wearing robes of clouds - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton

Wander uneasy on tower heights - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton

How could my oars reach those kindred distances? - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton

We gaze together into grief everywhere in sight - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton

Where mind knows itself utterly - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton

Cherishing fragrant depths in this season of sunlit snow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton

Gaze into confusions of shadow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton

You flare incandescent beneath bright moon and stars - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton

Spring wind scatters you away - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton

Twenty autumns deserted and cold - Wang An-Shih "Pure-Apparent Monastery" transl. by David Hinton

Each sight opens thousand-year dreams - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton

No words for tonight's blossoms and rain - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton

Renowned achievement's been bitter business - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton

Who can you trust to tell the story - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton

Small minds muddle the truth further - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton

Those witless sentinels guarding thousand-autumn dust - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton

A butterfly fluttering on through dream - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton

Recognizing myself carefree on a whim - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton

This road between Presence and Absence wanders - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton

Hoping dusk will light the journey home - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton

When a spirit-spring broke open - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton

Harboring bright pearls in mud and sand - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton

Frolicking dragons in cloud-and-rain dark - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton

River gods see no further than themselves - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton

All dark and distant mystery - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton

River rain soaks yellow twilight - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton

Through ten scattered years all confusion - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton

Tangled among the affairs of the world - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton

Masked my haggard look in smiles - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton

A mind peaceful as autumn waters - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton

A place so deep among cold clouds - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Quiet" transl. by David Hinton

Keeps swirling away in this world of dust - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton

Majestic as any lone peak I might face - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton

A lifetime of world-dust in a single dream - Wang An-Shih "Sent to Assistant Magistrate Guide-Bell" transl. by David Hinton

Share autumn's depths of crystalline quiet - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton

Ravaged grasses, clouds gone cold - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton

Mirror quiet of a pond no fish troubles - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton

Clarity a place we dwell together - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton

Ten years cascaded away - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton

Every river seen and mountain climbed - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton

These hundred thousand depths of longing - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton

Cuts full-sail through boundless swells - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton

A thousand years of empty hopes - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton

Empty hopes in the drift of cicada song - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton

Spirit creatures ascending heaven - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton

They're far beyond trapping or killing - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton

Travel distant roads and never arrive - Wang An-Shih "A Spring Day" transl. by David Hinton

Bitter mist hides spring colors - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton

That dark isolate wonder impossible now - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton

I swill down a cup of dusk haze - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton

Trail off into clarities of idleness - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

Hiding ten thousand shadows - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

Summit clouds tumble over one another - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

All thought of return forgotten - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

To study the distances of its chant beyond - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

Patient, a guest facing west wind - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton

Come feathering sick bones into air - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton

Rinsing tangled dread away - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton

Stair-shadow and churning kindred-trees - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton

Ducks blurred in fire drift - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton

Gold on the chill of deep water - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton

A ruins of distance and worry among this birdsong - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton

All gnarled dragon scales and whiskers - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton

Mourn how nowhere escapes the axe - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton

Pine-sap torch flames to brighten our struggles - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton

Never scatters among the crowd - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton

And some distant time shares the same flame - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton

Wandering through all that history-mist and cloud-blur - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

Weed-tangled city walls wrap around ruins - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

A lifetime of world-dust lamenting all our struggles - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

The past traced everywhere in thought - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

Back into that inner pattern of things - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

Content to sail ravaged canals back - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton

Eyes full of red and green confusion - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton

Our sad times unraveling my legacy - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton

There's no word near these thoughts - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton

Race evening birds back into this valley - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton

I know you in the distances between us - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton

And at last laugh in wonder - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton

Another bundle of dry grain stored up - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton

Sharing the idleness of generations to come - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton

Ten thousand miles of rain-soaked autumn - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton

Through an incandescent mirror of moon - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton

Leaving only body and shadow - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton

Gazing all day into mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton

Age takes the form of mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton

Thoughts turned far away from you - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton

Thinking rivers and mountains might ease my worries - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton

We'll ladle out clouds together here at their source - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton

People never denounce summer's endless green - Wang An-Shih "White Hair's Answer" transl. by David Hinton

However far I go, I never leave distances - Wang An-Shih "Who's infusing" transl. by David Hinton

Earth's ten thousand holes fill with wind - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton

We're alone searching remnants of dream - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton

There are a few last things to forget - Wang An-Shih "With my goosefoot staff" transl. by David Hinton

Hoping to drive off sorrow - Wang An-shih "Written for My Own Amusement" transl. by Burton Watson

Warm winds opening radiance across grasses - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton

Wheat founders in a long river of cloud - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton

How could rain be my own wandering? - Wang An-Shih "Written on a Wall at Half-Mountain Monastery" transl. by David Hinton

Out along dream's frontier - Wang An-Shih "Written on a Wall at the Monastery Where I've Stayed Since Quitting My Illustrious Job" transl. by David Hinton

It's all lost and forgotten, and who can speak of Absence? - Wang An-Shih "Written on a Window at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton

As two mountains push a door open - Wang An-Shih "Written on Master Lake-Shadow's Wall" transl. by David Hinton


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to W author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
29 30 31    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 08:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios