Potential Titles: Wang An-shih
Nov. 1st, 2011 07:42 pmSwells vast across windblown waters - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Never lament such hard-earned food - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Tangled thick in sickness and hunger - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Swelling my hundred-year sorrow - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
No one cares about patching up ruined lives - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Through haphazard eastern mountains and beyond - Wang An-Shih "Above the Yangtze" transl. by David Hinton
No more searching for reasons - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Mind far from the world's dramas - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Answering his deepest search and mine - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Across a thousand hundred-twist trails - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Wind-mist silvers autumn into a single color - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Nothing left but the beauty of wandering - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
What grief scatters them across streams? - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Isolate silence, distances beyond human realms - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton
Perfectly empty and yet not empty at all - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton
Heaven's loom of origins unfurling - Wang An-Shih "After Elder-Ease's Poem Buddha-Wind Ch'in" transl. by David Hinton
There's stillness in my wandering - Wang An-Shih "Anchored at Abandon River" transl. by David Hinton
Wind-scoured silence I wander all year - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton
Ritual shoes frayed and tattered - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton
Tangled weeds in desolate winds - Wang An-Shih "At Broken-Tomb Shores" transl. by David Hinton
I'm past worry over disappointments - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton
Drink clouds at their source - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton
A dark-abyss master grown old - Wang An-Shih "At the Shrine-Tower of Ch'an Master Lumen-Serene" transl. by David Hinton
A guest among topsy-turvy books - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
Remnant lamp casting halos of darkness - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
And chant in a long-ago sage's lost voice - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
The countryside startles into sandstorm - Wang An-Shih "Autumn Wind" transl. by David Hinton
We anchor among the world's four boundaries - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton
The mountain's gold confusion of emerald green - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton
East of the tangled hills - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson
River waters ruffled in the west wind - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson
Shamed by my image in water - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton
World-dust fills my eyes again - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton
Root-stone and a river moon arcing into emptiness - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Crows grow faint in outland cold - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Shadows looking into flight - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Such bitter work could earn such miserable hunger - Wang An-Shih "A Country Walk" transl. by David Hinton
A colt come from heaven's stable - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton
Slept nights beneath my east window - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton
Traces borderlands of dream clear through river and shoreline - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton
Through river and shoreline sands to the end of dreams - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton
To ease illness and the ruins of age - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton
Is there anywhere mountains won't welcome me home? - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton
A confusion of scented dark - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton
Sun sinking away west of a painted bridge - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton
Earth's ten thousand holes cry and moan - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
That wind's our ruin - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
In a thousand seething waves, there's no trace of a heart - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
Western mountains hover between Presence and Absence - Wang An-Shih "East River" transl. by David Hinton
You're a windblown thing carried north - Wang An-Shih "Farewell at the River Tower" transl. by David Hinton
Lost in snow-mist and confusion of cloud - Wang An-Shih "Farewell to a Monk Leaving for Heaven-Terrace Mountain" transl. by David Hinton
We gaze anywhere into all our kindred depths - Wang An-Shih "Farewell to Candor-Achieve" transl. by David Hinton
Who can exhaust the splendor of spring? - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton
No limit to the mind's own delight - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton
Wherever our beguiled whims take us - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton
Old, with our crystalline bones of Tao - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton
Over her grief-torn life of brushwood hairpins - Wang An-Shih "Following Apricot-Blossom Rhymes" transl. by David Hinton
This silence so perfectly dark and deep - Wang An-Shih "Following the Rhymes of a Poem Sent by Encompass-Anew" transl. by David Hinton
This sound from beyond things themselves - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
Dark clamor filling these rooms - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
Once you start listening to this loom of sound - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
But who welcomes the worry of this life? - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Pattern-Unraveled's Poem Here in the Small Garden" transl. by David Hinton
Following thoughts all brush-bramble - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
The simplest wind-and-dew bridge - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
Their comings and goings at an end - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
Countless mountains face each other in sorrow - Wang An-Shih "Gazing North" transl. by David Hinton
Spring wind past stone walls remembers best - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton
Apricot and peach in broken courtyards blossoming - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton
Geese drift, backs to a west-wind gale - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton
Among bamboo, facing autumn darkness - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton
Wildflowers trace spring's tender assent - Wang An-Shih "Here at Bell Mountain" transl. by David Hinton
Each time forests are lost to night - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
A hundred kinds of noise on spring wind - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
Birds seen become thoughts felt - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
But looking find no light - Wang An-Shih "I can't see anything of this autumn day" transl. by David Hinton
Quiet under its covering of shadows - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson
Cottage deep in the intertwining green - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson
Nursing ruins of age on southern paths - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Lanterns pouring everywhere like stars across earth - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Strange, tearing at wind-rinsed land - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Adepts gone this deep into night - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Journeys vanish into four directions - Wang An-Shih "In Jest, Sent to Abbot Empty-White" transl. by David Hinton
And no one fathoms how it's flawed or flawless - Wang An-Shih "In My Words-Bright Library at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
Grown old in mountain forests - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton
Tired of all our scattered confusion - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton
Remnant reds clothing earth in their scatter - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Only these poplar blossoms understand - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Chasing each other away into clear blue skies - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Scatter away through sorrows of cloud past - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton
Floodwater cascades ten thousand feet - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton
Infused with elemental heaven's flourishing - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Isolate and towering thousands of feet high - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Never bows to circumstance - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Where ancient roots still grow full and strong - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Ablaze with yang and full of yin-dark - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
A hundred worries close mind's depths - Wang An-Shih "Meeting an Old Friend at Splendor-Hoard Monastery" transl. by David Hinton
I lived a fleeting dream - Wang An-Shih "Middle years" transl. by David Hinton
Igniting gold ripples in a glass of stale wine - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton
Who could match the elegance of wind? - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton
Hold sorrow's every twist and turn - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Cry and startle away through this dream - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Blossoms on mats of streamwater current - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Scrambling up out of shadowy treetops - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
A sun drowned in red rises - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
So much loss and wounded lament - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
But ancient river and mountains remain - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
The ten thousand things spoken - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton
Far from this loud world of confusion - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton
Old now, tangled in human form - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
Heal all these failures hacking and scarring my face - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
What else could carry me clear through - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
Turns all these thoughts we share incandescent - Wang An-Shih "On a Farewell Journey to Send Off Mend-Source, a Sudden Windstorm Rages, so I Write Four Lines on the Boat's Wall" transl. by David Hinton
Look down and mourn how water slips past - Wang An-Shih "On a moonlit island bridge" transl. by David Hinton
Farmers in courtyards offer seeds to gods - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton
Hang lanterns on terraces and towers - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton
Offer comforting darkness of sleep - Wang An-Shih "On the Terrace, for Mind-Source" transl. by David Hinton
But why plow water margins - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton
Setting out wearing robes of clouds - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton
Wander uneasy on tower heights - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton
How could my oars reach those kindred distances? - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton
We gaze together into grief everywhere in sight - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton
Where mind knows itself utterly - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton
Cherishing fragrant depths in this season of sunlit snow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton
Gaze into confusions of shadow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton
You flare incandescent beneath bright moon and stars - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton
Spring wind scatters you away - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton
Twenty autumns deserted and cold - Wang An-Shih "Pure-Apparent Monastery" transl. by David Hinton
Each sight opens thousand-year dreams - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton
No words for tonight's blossoms and rain - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton
Renowned achievement's been bitter business - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Who can you trust to tell the story - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Small minds muddle the truth further - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Those witless sentinels guarding thousand-autumn dust - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
A butterfly fluttering on through dream - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton
Recognizing myself carefree on a whim - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton
This road between Presence and Absence wanders - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Hoping dusk will light the journey home - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton
When a spirit-spring broke open - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
Harboring bright pearls in mud and sand - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
Frolicking dragons in cloud-and-rain dark - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
River gods see no further than themselves - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
All dark and distant mystery - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton
River rain soaks yellow twilight - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton
Through ten scattered years all confusion - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Tangled among the affairs of the world - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Masked my haggard look in smiles - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
A mind peaceful as autumn waters - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
A place so deep among cold clouds - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Quiet" transl. by David Hinton
Keeps swirling away in this world of dust - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton
Majestic as any lone peak I might face - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton
A lifetime of world-dust in a single dream - Wang An-Shih "Sent to Assistant Magistrate Guide-Bell" transl. by David Hinton
Share autumn's depths of crystalline quiet - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton
Ravaged grasses, clouds gone cold - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton
Mirror quiet of a pond no fish troubles - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton
Clarity a place we dwell together - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton
Ten years cascaded away - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
Every river seen and mountain climbed - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
These hundred thousand depths of longing - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
Cuts full-sail through boundless swells - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
A thousand years of empty hopes - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
Empty hopes in the drift of cicada song - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
Spirit creatures ascending heaven - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton
They're far beyond trapping or killing - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton
Travel distant roads and never arrive - Wang An-Shih "A Spring Day" transl. by David Hinton
Bitter mist hides spring colors - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
That dark isolate wonder impossible now - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
I swill down a cup of dusk haze - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
Trail off into clarities of idleness - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Hiding ten thousand shadows - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Summit clouds tumble over one another - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
All thought of return forgotten - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
To study the distances of its chant beyond - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Patient, a guest facing west wind - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Come feathering sick bones into air - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton
Rinsing tangled dread away - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton
Stair-shadow and churning kindred-trees - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
Ducks blurred in fire drift - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
Gold on the chill of deep water - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
A ruins of distance and worry among this birdsong - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
All gnarled dragon scales and whiskers - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Mourn how nowhere escapes the axe - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Pine-sap torch flames to brighten our struggles - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Never scatters among the crowd - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton
And some distant time shares the same flame - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton
Wandering through all that history-mist and cloud-blur - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Weed-tangled city walls wrap around ruins - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
A lifetime of world-dust lamenting all our struggles - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
The past traced everywhere in thought - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Back into that inner pattern of things - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Content to sail ravaged canals back - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Eyes full of red and green confusion - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
Our sad times unraveling my legacy - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
There's no word near these thoughts - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
Race evening birds back into this valley - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
I know you in the distances between us - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
And at last laugh in wonder - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Another bundle of dry grain stored up - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Sharing the idleness of generations to come - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Ten thousand miles of rain-soaked autumn - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Through an incandescent mirror of moon - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Leaving only body and shadow - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Gazing all day into mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton
Age takes the form of mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton
Thoughts turned far away from you - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
Thinking rivers and mountains might ease my worries - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
We'll ladle out clouds together here at their source - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
People never denounce summer's endless green - Wang An-Shih "White Hair's Answer" transl. by David Hinton
However far I go, I never leave distances - Wang An-Shih "Who's infusing" transl. by David Hinton
Earth's ten thousand holes fill with wind - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton
We're alone searching remnants of dream - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton
There are a few last things to forget - Wang An-Shih "With my goosefoot staff" transl. by David Hinton
Hoping to drive off sorrow - Wang An-shih "Written for My Own Amusement" transl. by Burton Watson
Warm winds opening radiance across grasses - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton
Wheat founders in a long river of cloud - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton
How could rain be my own wandering? - Wang An-Shih "Written on a Wall at Half-Mountain Monastery" transl. by David Hinton
Out along dream's frontier - Wang An-Shih "Written on a Wall at the Monastery Where I've Stayed Since Quitting My Illustrious Job" transl. by David Hinton
It's all lost and forgotten, and who can speak of Absence? - Wang An-Shih "Written on a Window at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
As two mountains push a door open - Wang An-Shih "Written on Master Lake-Shadow's Wall" transl. by David Hinton
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to W author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Never lament such hard-earned food - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Tangled thick in sickness and hunger - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Swelling my hundred-year sorrow - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
No one cares about patching up ruined lives - Wang An-Shih "Above the River" transl. by David Hinton
Through haphazard eastern mountains and beyond - Wang An-Shih "Above the Yangtze" transl. by David Hinton
No more searching for reasons - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Mind far from the world's dramas - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Answering his deepest search and mine - Wang An-Shih "Accord All-Gather Comes Through Snow to Visit" transl. by David Hinton
Across a thousand hundred-twist trails - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Wind-mist silvers autumn into a single color - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Nothing left but the beauty of wandering - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
What grief scatters them across streams? - Wang An-Shih "Across a thousand" transl. by David Hinton
Isolate silence, distances beyond human realms - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton
Perfectly empty and yet not empty at all - Wang An-Shih "After Clouds Limitless by a Monk at Nirvana-Radiant Monastery on Mist-Perch Mountain" transl. by David Hinton
Heaven's loom of origins unfurling - Wang An-Shih "After Elder-Ease's Poem Buddha-Wind Ch'in" transl. by David Hinton
There's stillness in my wandering - Wang An-Shih "Anchored at Abandon River" transl. by David Hinton
Wind-scoured silence I wander all year - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton
Ritual shoes frayed and tattered - Wang An-Shih "The Ancient Monastery" transl. by David Hinton
Tangled weeds in desolate winds - Wang An-Shih "At Broken-Tomb Shores" transl. by David Hinton
I'm past worry over disappointments - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton
Drink clouds at their source - Wang An-Shih "At Manifest-Tao Spring" transl. by David Hinton
A dark-abyss master grown old - Wang An-Shih "At the Shrine-Tower of Ch'an Master Lumen-Serene" transl. by David Hinton
A guest among topsy-turvy books - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
Remnant lamp casting halos of darkness - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
And chant in a long-ago sage's lost voice - Wang An-Shih "Autumn Night" transl. by David Hinton
The countryside startles into sandstorm - Wang An-Shih "Autumn Wind" transl. by David Hinton
We anchor among the world's four boundaries - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton
The mountain's gold confusion of emerald green - Wang An-Shih "Bell Mountain" transl. by David Hinton
East of the tangled hills - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson
River waters ruffled in the west wind - Wang An-shih "By the River" transl. by Burton Watson
Shamed by my image in water - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton
World-dust fills my eyes again - Wang An-Shih "Chants" transl. by David Hinton
Root-stone and a river moon arcing into emptiness - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Crows grow faint in outland cold - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Shadows looking into flight - Wang An-Shih "Climbing Up to Treasure-Master's Grave-Shrine" transl. by David Hinton
Such bitter work could earn such miserable hunger - Wang An-Shih "A Country Walk" transl. by David Hinton
A colt come from heaven's stable - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton
Slept nights beneath my east window - Wang An-Shih "Death of My Horse" transl. by David Hinton
Traces borderlands of dream clear through river and shoreline - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton
Through river and shoreline sands to the end of dreams - Wang An-Shih "Dream" transl. by David Hinton
To ease illness and the ruins of age - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton
Is there anywhere mountains won't welcome me home? - Wang An-Shih "Drifting Grain-Thresh River" transl. by David Hinton
A confusion of scented dark - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton
Sun sinking away west of a painted bridge - Wang An-Shih "Drifting South Creek" transl. by David Hinton
Earth's ten thousand holes cry and moan - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
That wind's our ruin - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
In a thousand seething waves, there's no trace of a heart - Wang An-Shih "East Ridge" transl. by David Hinton
Western mountains hover between Presence and Absence - Wang An-Shih "East River" transl. by David Hinton
You're a windblown thing carried north - Wang An-Shih "Farewell at the River Tower" transl. by David Hinton
Lost in snow-mist and confusion of cloud - Wang An-Shih "Farewell to a Monk Leaving for Heaven-Terrace Mountain" transl. by David Hinton
We gaze anywhere into all our kindred depths - Wang An-Shih "Farewell to Candor-Achieve" transl. by David Hinton
Who can exhaust the splendor of spring? - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton
No limit to the mind's own delight - Wang An-Shih "Farewell to Gaze-Arrive" transl. by David Hinton
Wherever our beguiled whims take us - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton
Old, with our crystalline bones of Tao - Wang An-Shih "Flourish Time-worn and I Wander Beguiled and Never Meet" transl. by David Hinton
Over her grief-torn life of brushwood hairpins - Wang An-Shih "Following Apricot-Blossom Rhymes" transl. by David Hinton
This silence so perfectly dark and deep - Wang An-Shih "Following the Rhymes of a Poem Sent by Encompass-Anew" transl. by David Hinton
This sound from beyond things themselves - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
Dark clamor filling these rooms - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
Once you start listening to this loom of sound - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Abbot Elder-Guide's Poem The Sound of Majestic Pines" transl. by David Hinton
But who welcomes the worry of this life? - Wang An-Shih "Following the Rhymes of Pattern-Unraveled's Poem Here in the Small Garden" transl. by David Hinton
Following thoughts all brush-bramble - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
The simplest wind-and-dew bridge - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
Their comings and goings at an end - Wang An-Shih "Following thoughts" transl. by David Hinton
Countless mountains face each other in sorrow - Wang An-Shih "Gazing North" transl. by David Hinton
Spring wind past stone walls remembers best - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton
Apricot and peach in broken courtyards blossoming - Wang An-Shih "Golden-Tomb City" transl. by David Hinton
Geese drift, backs to a west-wind gale - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton
Among bamboo, facing autumn darkness - Wang An-Shih "Hair white" transl. by David Hinton
Wildflowers trace spring's tender assent - Wang An-Shih "Here at Bell Mountain" transl. by David Hinton
Each time forests are lost to night - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
A hundred kinds of noise on spring wind - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
Birds seen become thoughts felt - Wang An-Shih "Here at River-Serene" transl. by David Hinton
But looking find no light - Wang An-Shih "I can't see anything of this autumn day" transl. by David Hinton
Quiet under its covering of shadows - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson
Cottage deep in the intertwining green - Wang An-shih "Impromptu: Late Spring at Pan-shan" transl. by Burton Watson
Nursing ruins of age on southern paths - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Lanterns pouring everywhere like stars across earth - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Strange, tearing at wind-rinsed land - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Adepts gone this deep into night - Wang An-Shih "In Jest on Bell Mountain, Given to Adept Gather-Gain" transl. by David Hinton
Journeys vanish into four directions - Wang An-Shih "In Jest, Sent to Abbot Empty-White" transl. by David Hinton
And no one fathoms how it's flawed or flawless - Wang An-Shih "In My Words-Bright Library at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
Grown old in mountain forests - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton
Tired of all our scattered confusion - Wang An-Shih "Inviting Integrity-Met to Visit" transl. by David Hinton
Remnant reds clothing earth in their scatter - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Only these poplar blossoms understand - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Chasing each other away into clear blue skies - Wang An-Shih "Late Spring" transl. by David Hinton
Scatter away through sorrows of cloud past - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton
Floodwater cascades ten thousand feet - Wang An-Shih "Listening to Floodwater Past Midnight" transl. by David Hinton
Infused with elemental heaven's flourishing - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Isolate and towering thousands of feet high - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Never bows to circumstance - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Where ancient roots still grow full and strong - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
Ablaze with yang and full of yin-dark - Wang An-Shih "A Lone Kindred-Tree" transl. by David Hinton
A hundred worries close mind's depths - Wang An-Shih "Meeting an Old Friend at Splendor-Hoard Monastery" transl. by David Hinton
I lived a fleeting dream - Wang An-Shih "Middle years" transl. by David Hinton
Igniting gold ripples in a glass of stale wine - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton
Who could match the elegance of wind? - Wang An-Shih "A Moonlit Night in Mid-Autumn, Sent to Broad-Origin and My Other Brothers" transl. by David Hinton
Hold sorrow's every twist and turn - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Cry and startle away through this dream - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Blossoms on mats of streamwater current - Wang An-Shih "Napping at noon" transl. by David Hinton
Scrambling up out of shadowy treetops - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
A sun drowned in red rises - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
So much loss and wounded lament - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
But ancient river and mountains remain - Wang An-Shih "Ninth Month, Yi Year of the Snake, On Climbing Metal-Forge Wall" transl. by David Hinton
The ten thousand things spoken - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton
Far from this loud world of confusion - Wang An-Shih "Off-Hand Poem" transl. by David Hinton
Old now, tangled in human form - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
Heal all these failures hacking and scarring my face - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
What else could carry me clear through - Wang An-Shih "Old now, tangled" transl. by David Hinton
Turns all these thoughts we share incandescent - Wang An-Shih "On a Farewell Journey to Send Off Mend-Source, a Sudden Windstorm Rages, so I Write Four Lines on the Boat's Wall" transl. by David Hinton
Look down and mourn how water slips past - Wang An-Shih "On a moonlit island bridge" transl. by David Hinton
Farmers in courtyards offer seeds to gods - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton
Hang lanterns on terraces and towers - Wang An-Shih "On mountain slopes" transl. by David Hinton
Offer comforting darkness of sleep - Wang An-Shih "On the Terrace, for Mind-Source" transl. by David Hinton
But why plow water margins - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton
Setting out wearing robes of clouds - Wang An-Shih "On this side, flood-strewn" transl. by David Hinton
Wander uneasy on tower heights - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton
How could my oars reach those kindred distances? - Wang An-Shih "On Tower Heights" transl. by David Hinton
We gaze together into grief everywhere in sight - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton
Where mind knows itself utterly - Wang An-Shih "Parting in River-Serene" transl. by David Hinton
Cherishing fragrant depths in this season of sunlit snow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton
Gaze into confusions of shadow - Wang An-Shih "Plum Blossoms Along the Canal" transl. by David Hinton
You flare incandescent beneath bright moon and stars - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton
Spring wind scatters you away - Wang An-Shih "Poking Fun at My White Hair" transl. by David Hinton
Twenty autumns deserted and cold - Wang An-Shih "Pure-Apparent Monastery" transl. by David Hinton
Each sight opens thousand-year dreams - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton
No words for tonight's blossoms and rain - Wang An-Shih "Radiance-Hut" transl. by David Hinton
Renowned achievement's been bitter business - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Who can you trust to tell the story - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Small minds muddle the truth further - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
Those witless sentinels guarding thousand-autumn dust - Wang An-Shih "Reading History" transl. by David Hinton
A butterfly fluttering on through dream - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton
Recognizing myself carefree on a whim - Wang An-Shih "Recognizing Myself" transl. by David Hinton
This road between Presence and Absence wanders - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Hoping dusk will light the journey home - Wang An-Shih "Returning Home from Bell Mountain at Dusk, Sent to a Monk" transl. by David Hinton
When a spirit-spring broke open - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
Harboring bright pearls in mud and sand - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
Frolicking dragons in cloud-and-rain dark - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
River gods see no further than themselves - Wang An-Shih "River" transl. by David Hinton
All dark and distant mystery - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton
River rain soaks yellow twilight - Wang An-Shih "River Rain" transl. by David Hinton
Through ten scattered years all confusion - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Tangled among the affairs of the world - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
Masked my haggard look in smiles - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
A mind peaceful as autumn waters - Wang An-Shih "Sent to a Monk" transl. by David Hinton
A place so deep among cold clouds - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Quiet" transl. by David Hinton
Keeps swirling away in this world of dust - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton
Majestic as any lone peak I might face - Wang An-Shih "Sent to Abbot Whole-Repose" transl. by David Hinton
A lifetime of world-dust in a single dream - Wang An-Shih "Sent to Assistant Magistrate Guide-Bell" transl. by David Hinton
Share autumn's depths of crystalline quiet - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton
Ravaged grasses, clouds gone cold - Wang An-Shih "Sent to Candor-Sky" transl. by David Hinton
Mirror quiet of a pond no fish troubles - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton
Clarity a place we dwell together - Wang An-Shih "Sent to Jewel-Awake" transl. by David Hinton
Ten years cascaded away - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
Every river seen and mountain climbed - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
These hundred thousand depths of longing - Wang An-Shih "Sitting Still on a Spring Day" transl. by David Hinton
Cuts full-sail through boundless swells - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
A thousand years of empty hopes - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
Empty hopes in the drift of cicada song - Wang An-Shih "South of Town, Leaving" transl. by David Hinton
Spirit creatures ascending heaven - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton
They're far beyond trapping or killing - Wang An-Shih "Spirit creatures" transl. by David Hinton
Travel distant roads and never arrive - Wang An-Shih "A Spring Day" transl. by David Hinton
Bitter mist hides spring colors - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
That dark isolate wonder impossible now - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
I swill down a cup of dusk haze - Wang An-Shih "Spring Rain" transl. by David Hinton
Trail off into clarities of idleness - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Hiding ten thousand shadows - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Summit clouds tumble over one another - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
All thought of return forgotten - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
To study the distances of its chant beyond - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Patient, a guest facing west wind - Wang An-Shih "Steady-Shield Monastery" transl. by David Hinton
Come feathering sick bones into air - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton
Rinsing tangled dread away - Wang An-Shih "Summer Night on a Boat, Chill in the Air" transl. by David Hinton
Stair-shadow and churning kindred-trees - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
Ducks blurred in fire drift - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
Gold on the chill of deep water - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
A ruins of distance and worry among this birdsong - Wang An-Shih "Sun west and low" transl. by David Hinton
All gnarled dragon scales and whiskers - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Mourn how nowhere escapes the axe - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Pine-sap torch flames to brighten our struggles - Wang An-Shih "There's a Huge Pine Beside the Road, and People Think It Promises Enlightenment" transl. by David Hinton
Never scatters among the crowd - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton
And some distant time shares the same flame - Wang An-Shih "Thinking of a Dream" transl. by David Hinton
Wandering through all that history-mist and cloud-blur - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Weed-tangled city walls wrap around ruins - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
A lifetime of world-dust lamenting all our struggles - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
The past traced everywhere in thought - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Back into that inner pattern of things - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Content to sail ravaged canals back - Wang An-Shih "Thinking of Golden-Tomb City Long Ago" transl. by David Hinton
Eyes full of red and green confusion - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
Our sad times unraveling my legacy - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
There's no word near these thoughts - Wang An-Shih "Thoughts as I Lie Alone" transl. by David Hinton
Race evening birds back into this valley - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
I know you in the distances between us - Wang An-Shih "Thoughts Sent on My Way Home from River- Serene, After Stopping to Gaze at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
And at last laugh in wonder - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Another bundle of dry grain stored up - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Sharing the idleness of generations to come - Wang An-Shih "Visiting River-Serene" transl. by David Hinton
Ten thousand miles of rain-soaked autumn - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Through an incandescent mirror of moon - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Leaving only body and shadow - Wang An-Shih "Wandering at Delight-Mind Pavilion, Sent to My Sister in Ch'ien-chou" transl. by David Hinton
Gazing all day into mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton
Age takes the form of mountains - Wang An-Shih "Wandering Bell Mountain" transl. by David Hinton
Thoughts turned far away from you - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
Thinking rivers and mountains might ease my worries - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
We'll ladle out clouds together here at their source - Wang An-Shih "Wandering Out with a Full Moon to Eightfold-Integrity River" transl. by David Hinton
People never denounce summer's endless green - Wang An-Shih "White Hair's Answer" transl. by David Hinton
However far I go, I never leave distances - Wang An-Shih "Who's infusing" transl. by David Hinton
Earth's ten thousand holes fill with wind - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton
We're alone searching remnants of dream - Wang An-Shih "Winter-Solstice Sacrifice" transl. by David Hinton
There are a few last things to forget - Wang An-Shih "With my goosefoot staff" transl. by David Hinton
Hoping to drive off sorrow - Wang An-shih "Written for My Own Amusement" transl. by Burton Watson
Warm winds opening radiance across grasses - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton
Wheat founders in a long river of cloud - Wang An-Shih "Written on a Wall at Balance-Peace Post-Station" transl. by David Hinton
How could rain be my own wandering? - Wang An-Shih "Written on a Wall at Half-Mountain Monastery" transl. by David Hinton
Out along dream's frontier - Wang An-Shih "Written on a Wall at the Monastery Where I've Stayed Since Quitting My Illustrious Job" transl. by David Hinton
It's all lost and forgotten, and who can speak of Absence? - Wang An-Shih "Written on a Window at Samadhi-Forest Monastery" transl. by David Hinton
As two mountains push a door open - Wang An-Shih "Written on Master Lake-Shadow's Wall" transl. by David Hinton
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to W author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.