somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
A rosary of yellow kisses - Pablo Neruda "Advancing in the Lands of Chile" transl. by Jack Schmitt

Fleeing from unexpected flame - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The day and its family of gold - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

Of the days white with space - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The destiny of your tears - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

A crushed and bitter bowl - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf

Between the bread and the grapes - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf

The copious coffer of thieves - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt

The clandestine falcon of death - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt

Can neither watch nor measure you - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt

Clothed in iron vapor - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt

Surrounded by honeysuckle and wasteland - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

And thorns amid the roots - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

In which the alligator's peace splashes - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

The ash that falls from the glaciers - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

In the condors' bloody talons - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

Surrounded by spacious clay - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

A gale of luminous vegetables - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

The hawk hammered its flight - Pablo Neruda "American Kestrel" transl. by Jack Schmitt

The thunder as yet unnamed - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

In the accumulated spray of the antarctic light - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

Young warrior of darkness and copper - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

A fistful of empty flint - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

Bitter and magic history - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin

Lived in liberty and dance - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin

An animal of light corralled - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly

By the escort that time chooses - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly

Like a jaguar burned by snow - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt

Danger from the glaciers' vessel - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt

Let fall its tears like glacial swords - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

A gold capsule in the foliage - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Boots worn out by the thirsty roads - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Sharpened the edge of his soul - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Restored to the fullness of solitude - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

High on your treacherous scaffolding - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn

Old flints to kindle ancient lamps - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn

Fought over by fire and dew - Pablo Neruda "Ars Magnetica" transl. by Alastair Reid

Nights of infinite substance fallen - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh

A day that burns with sacrifice - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh

With singular heart and doleful dreams - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Angel Flores

Through grieving galleries of copper - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

And hardens its slow liquid light - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

Beside the thistle's thirst - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

The calcium's sleeping feet - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

A dream of cherries buried - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

That forgetfulness and weeping weave - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

That has slept long years within the bells - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

Spiderwebs and mousetraps - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

More tempered by winds - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Brought back ancient beginnings - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Forest meetings from another time - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Insects of my fateful handwriting - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Under seven blankets of dust - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

In the green mouth of the wind - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

The honey that bears devour - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Made golden by gunpowder - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

A loaf of ashes and resistance - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

A branch of fallen crystal - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

Like the fish of a bitter fountain - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

The bitter wheat of your people - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

Vagrant flowers of legal pestilences - Pablo Neruda "The Beggars" transl. by Jack Schmitt

In the inexhaustible store of lost deeds - Pablo Neruda "Being Like the Maize" transl. by Nathaniel Tarn

Curious about the opinion of wasps - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Of ghosts with grief and tail - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Machines that admit of no appeal - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The dancers of the celestial sphere - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Working out plans with bulls - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The pigs hold up the dawn - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The birds consume the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The multiplied geography of the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

An orchestra of water, stone, and iron - Pablo Neruda "Beyond Your Lands, America" transl. by Jack Schmitt

Preserved the original sparks of dawn - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Solitary monk of the sky - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Black talisman of the snow - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Spangled with a scarlet constellation - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

The flamingo opened the doors - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

A comet of countless tiny hearts - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Like two systems of salt - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Without tools other than time - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Striking across the centuries in stone - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Imposed by its lost creation - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Caves lashed by the tails of somber lizards - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

An astonishment of hopes - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Fist of hardened oats - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Like a flower of eternal water - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Who with ax and serpent came - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

To suck honey from sunlight - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly

Fills its nest with lemons - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly

Does the leopard wage war? - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Teach the geography of death - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Swallows who are late for school - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Scatter transparent letters across the sky - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Sweet as cakes of yesteryear - Pablo Neruda "The Book of Questions: IX" transl. by William O'Daly

Imprisoned in one of Petrach's sonnets - Pablo Neruda "The Book of Questions: X" transl. by William O'Daly

How old is November? - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly

That mixes vodka and lightning bolts - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly

The meteor was a dove of amethyst - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXI" transl. by William O'Daly

Sense danger in the sea's laughter - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

In the bloody silk of the poppy - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

Surrounded by laughter with bottles of oblivion - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

Dictators of the wine harvest - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt

Passengers of the mortal train - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt

When rice withdraws from earth - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Lifts up its thousand-handed face - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

In a cradle of aggressive pearl - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

To be again fury and perfume - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Like an old buried tear - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Its castle of pages and raindrops - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt

Cold language of fuchsias - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt

Dissolving the iron in the soul - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid

Until water finds a voice - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid

Cut by the countless assassins - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

The betrayal of the following crusade - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

Who put you between the fury's teeth - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

The errant wine and the implacable bread - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

Pierced your stone heart like a sword - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Your winds weep with rage - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Guardians of dead fire - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

These vertical walls of copper - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Wounds on the forehead of the Andes - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Forgiven by the entire salt - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

Next to the substances of agony - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

Between moon and knives - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

The time for weeping will come - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Not a drop of time fell - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

A thousand rainless years - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The cathedrals heaved with walls of fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Repeated in furious silence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Sweeping shadow of the beast - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The game between death and existence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Below the wounded day - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The infinite plaza of priestly eyes - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The horse that escaped the fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Netted in the shadow - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Returning an empty dream to a bitter pasture - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The fire of naked catastrophes - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Light dancers of gold and air - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

The voice of a somber heart - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Like an eclipse of beauty - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Ashes dressed up like Medusa - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Forty rainy suns over the mountains - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Gloved fingers of light - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Dark like a dreaming hand - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Dressed in immense perfume - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Making a net in a knot of thorns - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Surrounding the day with tremors - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

A cup of bitter air between - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

And my heart split into flames - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Always burdened by the rain - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Who waited so long for the wheat - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

A shroud over one hundred years - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Last drop of pure forgetfulness - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Just a handful of dead founders - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Towering like vanquished cathedrals - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

With a needle and silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Church of their bones' desire - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Faraway glass of water and oblivion - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Shepherd of the cold swan - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The cold oven at the lush forest's heart - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Heavy father of the world's silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Written in fox blood - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Through the veins of the volcano - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Protect them from my weeping - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

From the perpetual river of laments - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The sea's insistent invitation - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Only water's threat is heard - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The hands of a slow cyclone - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The finger-stains of the devoured - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The same forgotten roots of fear - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Bitter family of the trembling night - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Go out to count the dead - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Walk on the rug of the inquiring millennium - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

A stubborn, enduring skeleton of words - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

The almond of the mounting epoch - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

To participate in the work of the hive - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

False existential sorcerers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Surrealist butterflies incandescent in the tomb - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Surviving on a plate of dirty leftovers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Not seeing the stone in agony - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Earthquake of salt and lions - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

Terror of the southland beech - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

The stellar streaking horse of the ice - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

The metallic voice of freedom - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

In the heights of the newly scarred planet - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

Assailed by thickets and centaurs - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

The blue majesty of your decorum - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

Scattered its delirium to the winds - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt

A crystalline chair of learning - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt

A wire of tempests and tension - Pablo Neruda "Chronicle of 1948 (America)" transl. by Jack Schmitt

Dry candelabras of bristling stature - Pablo Neruda "Climates" transl. by Jack Schmitt

So many dimensions suddenly yellow - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh

A drop of time assaulted by scales - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh

The hollow of the bindweed's maze - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

The silence of these mountain coffers - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Between the wings of the earth - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Cold, crystal in the hammered air - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Fall from the hems of snow - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Rend your skeins of thunder - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Caught the lightning of the cold - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Dropping from your cascading hands - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Abode of broken overtures - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Dew with its bitter greetings - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

On this dial the condor's shadow cruises - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

For the bread of nightingale children - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

For the liberating will of red flags - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

All the weapons of my poetry - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

Spikes in the hostile night - Pablo Neruda "Commoners from Socorro (1781)" transl. by Jack Schmitt

Tangled in their personal nets - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Listening to God's money falling - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

The violin of suffocated winter - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Battling moon and twilight - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Its day of drowsy stone - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

In the tranquility of topaz - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Resting on the hard secret of power - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

A single feather of an iron bird - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

A single wave of salt and crystal - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

From the skin of a celestial beast - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Of bread kneaded on the moon - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

The shimmering of zinc and apples - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Forgotten smoke of the weeping amethyst - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Death's brilliance within the emerald - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Geology's purple coffin - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Four blazing cups on the table - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Tomorrow will rain blood - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner

A muted rumor of lament - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner

Created the vermilion and the statues - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney

The shadows half-opened - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney

In the scorching attire of a November day - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

Poured on the shoulders of sorrow - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

Heroes of an acid-etched dawn - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

A shipwreck in a void - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh

Dressed in chains and carnations - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh

Day dawns without debts - Pablo Neruda "Day Dawns" transl. by Alastair Reid

My voice born of the glaciers - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

The shrouded throb of sorrow - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

Descend to the mineral roots - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

In the desolate metal's veins - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

A sword among defenseless men - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner

Of doves between night and time - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner

In the cutlery of lightning - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

The flash of wine in daggers - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

Night shining in grapes - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

A forest of lances and lampreys - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

That weaves in the devouring depths - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

Armed the ash to govern - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt

A hollow in the heart of the bitter jungle - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt

Through the insulted iron - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Of years different from time - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

With masks bitten by winter - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Spoonful of confused wind - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Tunnels deep as calendars - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

The doleful thousand-paged wheel - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

The fury of ashen destinies - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

A tale of wounded bones - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

A bitter sky of soaked metal - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

Because the volcanoes willed it - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

Ate breakfast in the wreckage - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

A river that carried more stones than water - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

And whirlwinds of silent coal - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Brimstone and turquoise - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

All in the dry abyss nourished - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Between the teeth of the hard earth - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Grown like the air in autumn - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Hang scraps of oblivion - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Pockets of water converted into iron - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Boughs of sorrowful coral - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

The chores of the poet - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin

Accumulating stars and armaments - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin

From the devouring alligator's thrones - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

On the bolt of the shackled twilight - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

On geometry's inverted crystalware - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

The friendship of a sea urchin - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

The friendship of an independent star - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

Full of the sea's voltage in motion - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

Only dogs know how to be happy - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

No goodbyes for my dog - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

My decision encountered your dream - Pablo Neruda "The Dream" transl. by Donald D. Walsh

Centers corroded by the air - Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh

The raucous needle of winter- Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh

The dog that backtracks in autumn - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Barking toward unknown days - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

The explorer of terrible frontiers - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Let dew fall on horseshoes - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Hoarded by the ancient mother of roots - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

The day waking from sleep like a ghost - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

A white phantom in cold garments - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

The hour of fallen leaves - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

What bountiful change inhabits you - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

The odor of sharp solitude - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

In the sinister caverns of howling prehistory - Pablo Neruda "Election in Chimborongo (1947)" transl. by Jack Schmitt

The avalanche of daggers - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

How did you come to this vinegar wind - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Amid the pinnacles of wrath - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Until I reach the jaws of gold - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Your high-minded acrobatics - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

Let the circus admire our own dexterity - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

That truth may thunder between shadows - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

Grapes time has polished - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

The bouquet of its coral fibers - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

A fish trapped in the wind - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

Joined the threads of my blood - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh

The shouts of the wind in the shadow - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh

Sinks and binds the copper's cell - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

In the grape's green darkness - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Raising hours to the light - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Secret images unearthed by time - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Gathered in a tempest of segments - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

In a final color of forgiven autumn - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Touches hurtling mute waters - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

A funeral like a craw full of teeth - Pablo Neruda "Evening LIX" transl. by Stephen Tapscott

The poisonous skin of the copper - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott

Like a black atom in the arid land - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott

With the patience of a bear - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

That fuel the moon's envy - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

Two heads of molten volcanoes - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

With a helmet of noble fire - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

Among castles of tired stone - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Scent of harsh rosemary - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Among silver bees and symmetry - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Great idols with phosphoric feet - Pablo Neruda "Far from Here" transl. by Jack Schmitt

In your gold laughter and your crystal voice - Pablo Neruda "Farewell and Sobs: Love" translated by Ilan Stavans

To the secret logic of rock - Pablo Neruda "Farewell to the Offerings of the Sea" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney

Lashed my blood with her tail of fire - Pablo Neruda "The Fickle One" transl. by Donald D. Walsh

Crashed down like a broken tower - Pablo Neruda "The First Sea" transl. by Alastair Reid

The endless tang of the universe - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

My faith lay in a buried tower - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

That bitter curtain going up - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

Under the bells of the world - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

Thirst defines my country - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

The quiet intent of my earth-stained hands - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

Dry moon poured upon scars - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

Frozen veins of foliage - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

Keys spread out in secret rocks - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

A sword in a scabbard of meteors - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

The jasmine of our exhausted human spring - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Converted to the silence of acids - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Within a sleep of sulfur - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Devoured by vines and beetles - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

Sweet days upon the oats - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

The red resume of hazel trees - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

Opening broken doors to the sea - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid

Death in its stone aspect - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid

Cross through a summer of tigers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

With lips invaded by thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Your bloody firefly eyes - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like funnels filled with teeth - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like roses made of whips and perfume - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

That the sea bears in its hands - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The muscles that disregard the dawn - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like an emblem of rebellious water - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The sapphire of lunar avarice - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Golden tongue nourished on thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Nothing but that goblet of roots - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

For myself the oats and the lightning - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The anger of a day of daggers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

A dove of mourning and snow - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Great stars clear as vodka - Pablo Neruda "The Future Is Space" transl. by Alastair Reid

Our lives like empty mollusk shells - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

These sacred names drained of their blood - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

The promise of honey, the symbol for uranium - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

Found the hymn that united them - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

Finger those smooth substances spent - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

In a nest of volcanic witches - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Of sinister sepulchral hens - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

The circles of grief turn pale - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Hollow faces of perpetual gunpowder - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Our ocean of air and lungs - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

I almost dreamed in the dust - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid

The four stormy stations of the wind - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid

The ground charged with secrets - Pablo Neruda "Gold" transl. by Jack Schmitt

Help yourself to a glass of light - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

All the honey of one day - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

As inexhaustible as a cherry tree - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

The pale pleasure of the sand - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

A bridegroom among sadnesses - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid

The great solitude of bells tolling - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid

Of ancient blood devoured by the jaguars' snouts - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

Followed upon the pale jaguars - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

In writing the river's tremor - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

The migrations through the first universes - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

Captain of an invisible body - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A slow iron army - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A mesh of leather straps and danger - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A fire of enduring velocity - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

Deserts of pure geography - Pablo Neruda "Happy Year to My Country in Darkness" transl. by Jack Schmitt

All were born of stone - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

With a thousand small golden hands - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Without other gods than thunder - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Green as water in October - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

By the stars of the sea - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

By the great winds of the sky - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

June added petals and feathers - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Bitten out by the teeth of winter - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Recalling a dream of salt spray - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Carved from stone of pride - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Whistled with the warrior wind - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

Axles of frozen precision - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

The mineral claw of poverty - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

A battle as long as time - Pablo Neruda "House" transl. by Gary Soto

Joy in bread and stone - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

Joy in fire and rain - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

Go out to sell light on the roads - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

The four stations of the soul - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

From the scratched solitude - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

The forests lit by fireflies - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Winter with its gloomy merchandise - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Grew like a river in a downpour - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

The holy patience of the larch - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Stooped in the hard ash - Pablo Neruda "Hunger in the South" transl. by Jack Schmitt

This day of four chords - Pablo Neruda "I Am Grateful" transl. by William O'Daly

Five chosen roots - Pablo Neruda "I Ask for Silence" transl. by Alastair Reid

A poet armed with a terrorist's sonnet - Pablo Neruda "I Begin by Invoking Walt Whitman" transl. by Teresa Anderson

Incite the root of their swords - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin

Lighting fuses and lamps - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin

The metaphysics covered with poppies - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Filling them with holes and birds - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Geometry of roofs under a cold sun - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

In a single wave of pride and knives - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Mysterious flames of a phosphorescent god - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

Writing the earth with stars - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

And slept again in their abyss - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

The copper in her customs houses - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

Who have borne the dagger of the news - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

The powerful rage of the immense executioner - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

The indifference camels have for the moon - Pablo Neruda "I Still Get Around" transl. by William O'Daly

A darting fish in the water of the sky - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

A shipwrecked horse crowned with slow trees - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

Treading light and gunpowder - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

By the electric hazel tree's light - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

Bring me a day from the South - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

In the light storming through the foam - Pablo Neruda "I Will Return" transl. by Dennis Maloney

The wild air with its thousand hands - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Hurricanes vibrating as all music does - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Rivers that muttered prayers - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

The iron spoon that eats the earth - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

The drill that strikes like a condor - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Those wreaths of brilliance and perfume - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

A flower with thousands of nameless petals - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

So much walking among souls and roots - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

Settling into a new sphere of darkness - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

With the rectitude of an oak tree - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

Hollow as a new tomb - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

The lamp of my soul dyes your feet - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

Reaper of my evening song - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

The wind hauls on my widowed voice - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

Taken in the net of my music - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

On the shore of your eyes of mourning - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

The dead year of doubt - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid

On the walls a rising rancor - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid

In the bristling age of the lie - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt

To shake the doors with bruised hands - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt

Coral of sunken time - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

The flood-flecked talon's law - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

Architecture of stray eagles - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

And convert the iron into locks - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

The night trembling with frozen constellations - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

Solitude bears no flowers - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

On the balcony of the sea - Pablo Neruda "It Is Born" transl. by Alastair Reid

Ordered with such iron conditions - Pablo Neruda "It Means Shadows" translated by Donald D. Walsh

To dance with unmeasured fury - Pablo Neruda "It Rains" transl. by William O'Daly

Raptor of iron plumage - Pablo Neruda "It Was Not You" transl. by Nathaniel Tarn

Ancient dream of talons and knives - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Buried you in cold edicts - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Nourished on stone and grief - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Deliver the judgment of spring - Pablo Neruda "The Judgment" transl. by Teresa Anderson

Solitary in your rainy kingdom - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Fists accustomed to splitting rocks - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

The forefathers of stone - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Asperities of land and thorns - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Between frost and stones - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf

Keep this taste of shadow - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf

Like a rat in search of a granary - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The poison routine of the anguished - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The wheel of night eclipsed his face - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Inventing wolves to defend the light - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A nomadic child of July's guitars - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A twisted arcade of assassins - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Seated on the skulls of cows - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Guitars without a destination - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A unanimous vibrato of frogs - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Gathered the flags of shattered love - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The bee's essential defender - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The secret wing's of bereavement's ship - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Pure offspring of wood - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

With more eyes than a star - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A belt of fire at my waist - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh

In the isles of bread and honey - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh

Defend the live coal of life - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

This coast full of wild stones - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Saw old melancholy approach - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Like a wineglass of hatred - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Black fire of an exiled planet - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

Lit with torches of black snow - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

The globes of the glacial moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

A cyclone of broken hemispheres - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

In the crystals of the polar moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

The air's ultimate consequences - Pablo Neruda "Life and Death of a Butterfly" transl. by Jack Schmitt

Its geography of duplicated gold - Pablo Neruda "Little America" transl. by Donald D. Walsh

Accustomed to the satisfactions of dark - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

Properly transformed into Friday - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

The night waiting like a widow - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

And Thursday would go on all year - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

The scrutiny of water and fire - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

The birds of the alphabet attack - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

Full of invisible messages - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

Like a dog rolling around in the dew - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

As in the heart of an illustrious star - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

A long day the color of honey and blue - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

The wineglass of hereafter - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My bottle of destiny - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My violin that sings out of tune - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My light and my spoon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My salt of the dim week - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My clear windowpane moon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

Of fierce noon with its spears - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The whole sky drop by drop - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The blue stone of the sailing night - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The betrayal of a vast forgetting - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Purple bird of the first abyss - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Whose honey nourished the almond trees - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Kingdom of the mysterious mosses - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

A hard star which pierced the jungle - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Dissecting the lonely map - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

With the glory of mint - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The moon caught up in the jasmine - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Four numbers like four lucky birds - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Against a backdrop of bare time - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Go back to your amber throne - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Back to the honeysuckled balcony - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

July surprised you - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

With your joy of humble honeycomb - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Changed forever by the light of blood - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Like an avenging mountain - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Into the sacristies of treason - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

To the hands of the sister and the widow - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

A new winter more naked and more alone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Who make the water and the earth tremble - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Vipers assaulted by a water of hell - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Dying at the contact of your electric blood - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Rolled at your feet of stone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Echoes on the deeply wounded stones - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Bright cradle armed with lightning - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Vigil in the deep silence of victory - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Shaken by a broken rose - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Surrounded by infinite laurel - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Garlands of sulfur-colored seaweed - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Made fire of blood and flint - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

A throne of turrets and granaries - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Diadems of imperial amethysts - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Over the roofs a mantle of husked sun - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Perfumed the kingdom of kitchens - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Lineage of tower and turquoise - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Rain on a day of love - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Silence of water and wind - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

A thunderclap of horses - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt

The harsh metal of the guitars - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt

Pity on these centuries - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

Hope trembled at the bottom of the enemy's bottles - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

The humble decency of widows - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

Wound me with ten knives in the heart - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh

Toward that springtime without ashes - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh

Listened to all the sorrowful salt - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Could join my wolf steps to the steps of men - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Peace to you, dark sun - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Silences of a prison with a mad star - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Threads of all untidy happenings - Pablo Neruda "Memory" transl. by Alastair Reid

The expert in solitary confinement - Pablo Neruda "Men II" transl. by William O'Daly

This island the Wind God inhabits - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

A work room for the unknown - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

Upon the same steps that her gods tread - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

Followers of the wrong star - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

The way darkness embraces the day - Pablo Neruda "Men X" transl. by William O'Daly

For we acquire oblivion - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

Nothing but dreams of air - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

We swallow the memory of wine and beer - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

A thousand answers on contemptuous lips - Pablo Neruda "Men XIV" transl. by William O'Daly

In pursuit of the foam's lives - Pablo Neruda "The Men and the Islands" transl. by Jack Schmitt

Rivers splintered by ancient stone - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Grass with amaranth eyes - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Serpents of fire, men of dust - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Raddled by the geology of hell - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Blunted star, hostile rose - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The threadbare music of your streets - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Poppies and forgotten gods - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Burning rain over the red earth - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The father of grief or the guest of eternal anguish - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Harsh cries of startled beasts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Quiver under a cover of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The metallic shifting of a river of bells - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The sawmills of the night - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The secret world of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Oregano's first cousin - Pablo Neruda "Midday XXXIV" transl. by Stephen Tapscott

Dignity of bees for your hands - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott

Carnations' fiery freshness - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott

June trembled like a butterfly - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Your cargo of iron flowers - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Abandoned by the South wind - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Forgotten in the sand - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Singing your syllable of sap - Pablo Neruda "Midday XLVII" transl. by Stephen Tapscott

The meteor of your laughter - Pablo Neruda "Midday L" transl. by Stephen Tapscott

Rivers of water and of threat - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott

Incendiary hives and reefs - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott

Sharp right angles passed heading northward - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Toward the spire of salt and solitude - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Casts its clocks to the wind - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

That latitude of iron and snow - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Formed by urgent love and geometry - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Sketched out triangular victories - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

The plural pavilion of sardines - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

The vineyards of meteors - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Sleeps in clothing of tin - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Copper establishes its crimes - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Sleep with the dream of a seed - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

In a church frozen by amethysts - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Your barefoot stones concealed a tempest - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

The jewel of death and the sea - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Raised its coral branches of poison - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

The economy of sublime truths - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

The gray links of lives that repeat - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

Mollusks who conquered the sea - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

With the arrival of the peaceful fish - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

A violet with its crown of thorns - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott

Then dawn filled all the goblets - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott

And lifted its whisper to my thirsty lips - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

Deafened by immense autumns - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

Waking from the dreams of the forest - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

The weavings of those invisible fabrics - Pablo Neruda "Morning IX" transl. by Stephen Tapscott

The color of a savage harvest - Pablo Neruda "Morning XI" transl. by Stephen Tapscott

Summer in a church of gold - Pablo Neruda "Morning XXVII" transl. by Mark Eisner

A fish between space and silence - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Hide flies of evil from him - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

A penitent geographer - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

A swindled naturalist - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Be ashamed of oxygen - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Full of fire and blizzards - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid

Spilling their exploding rubies - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid

Born with a surname of old oaks - Pablo Neruda "My Name Was Reyes" transl. by William O'Daly

Patience in its foliage - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

Falls on metallic mountains - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

With the salt of hard stars - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

A hive without sound - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

Ask for bread and dominion - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott

The waltz of the tranquil moon - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott

The republic my kisses founded - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott

Only your light against extinction - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott

The ancient cinders of a heart - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

Its irrevocable delicate thorn - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

An eternity of buried mouths - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

Must conquer the rings of Saturn - Pablo Neruda "Night XCVII" transl. by Stephen Tapscott

Purple honey woven fiber by fiber - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

In the crevice drilled by dawn - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The celestial geometry of flight - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

That nests on the slopes of fury - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The cormorant upon the foam - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

On the vast wings of the albatross - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The petrel's wind flew over eternity - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

That collects in the talons of the osprey - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The sea works in my silence - Pablo Neruda "Nothing More" transl. by Dennis Maloney

The bread baked under the sun - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans

I keep my books until I get to zero - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans

A girl of paper and moon - Pablo Neruda "Nuptial Substance" translated by Donald D Walsh

Spreading the star for those who come - Pablo Neruda "Oblivion" transl. by Donald D. Walsh

Give your twilight rest - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Contemplated saints in mourning - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Amber coffins carried by the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Blossoming over the sea - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Patience of underwater wheat - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

In the pure air of honeyed days - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

A languid crown of the sea's flowers - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Fruits just stolen from the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Wounded by bullets of dew - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Ripened to a distant sweetness - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Crimes hidden by the pomegranate - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Honey in the belly of pale melons - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Your newborn nakedness of hummingbirds - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The debate of wings and song - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The sunrise ritual of lost oars - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

In the tower of an ethereal lighthouse - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The bristling enmity of icebergs and rain - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt

Wounded beneath the wind - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt

Only a borrowing of bones - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

To ask more from honey - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Like bitter trees that bury you - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Like cobblestones on the knees - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

And in that unwinding of the foam - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Knitted with threads of twilight - Pablo Neruda "Ode to a Pair of Socks" transl. by Mark Strand

Set afire by a secret ruby - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

The architectural clarity of the dew - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

So many expeditions into infinity - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

Fauna from a distant sun - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

Dictionary of the wind - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

A pristine ladder with treads of air - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden

The fishes of the dawn - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden

Spinning the threads and strands of destiny - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

All that the siren's had forgot - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

The algebra of its revelations - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

The calligraphy of the rain - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

Passing over humid continents - Pablo Neruda "Ode to Bees" transl. by Margaret Sayers Peden

Secured it with a hundred pins - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

My customary lack of shadows - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

Joined the lightning flash and the ring - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

Oil for the eternal human wheel - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden

The treacherous tail of the feudal serpent - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden

With fear in a solitary house - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

A laugh of hurricaned rice - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

For the vine that covers your bones - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Your pale fifteen-eyed head - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Buzzards covered with ashes - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

A rose of hatred and pins - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

When the smoke lifts its decisive wheels - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

The bandit with envy on his back - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Chastity returns from the foam - Pablo Neruda "Ode to Ironing" transl. by Mark Eisner

Successive catastrophes of foam - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden

Sun and fog waged war - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden

Sacred stone of our kitchens - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden

The sea of distant song and deepest waltz - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden

Spent our childhood counting stones - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Counting petals and comets' tails - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Ships became proliferating ciphers - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Give the sum total of infinity - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Will count again the ancient stars - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Go back south with your umbrella - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden

Go back north with your serpent's teeth - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden

When I heard the voice of salt - Pablo Neruda "Ode to Salt [Elemental Odes]" transl. by Philip Levine

A terrible fruit of electric beauty - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden

The fatal ashes of your mask - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden

Broken screams in the harbor - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

To trap the young and unsuspecting fly - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

Bonfires along the Mississippi - Pablo Neruda "Ode to the Book II [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

Behind thirsty tigers - Pablo Neruda "Ode to the Chair" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney

Once again the heart distills them - Pablo Neruda "Ode to the Dictionary" transl. by Margaret Sayers Peden

Not one single drop of sleep - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

All the machines of water - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The crackling factories of wind - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The beat of daybreak like a drum - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The profligate mother of roots - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Newly unearthed from its geography - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Restored them to primeval light - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

The dynamite's scourge will shake you - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Without fear of truth - Pablo Neruda "Ode to the Past" transl. by Margaret Sayers Peden

Across the shirt of the icy firmament - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

Sweeps the meadows of the sky - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

Bark like a beggar's dog - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

The green perfume of the vineyard - Pablo Neruda "Ode to the Smell of Firewood" transl. by Mark Strand

The tree of intense summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

A sword above the highways - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

A fruit from the thirst-tree - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

The green whale of the summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

Warehouse of profundity - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

Each day was a transparent stone - Pablo Neruda "Ode to Time [Elemental Odes]" transl. by Jane Hirshfield

Have dismantled the fragrant lilac - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon

Splattered with blood & misfortune - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon

A bottle filled with thirsty salt - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Dreams that run like black horsemen - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

With a shout of birds in the rain - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Filled with teeth and lightning - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Bloody roses and goblets of ashes - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Twisted chairs waiting for winter - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

A bitter but desperate certainty - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

Which broke the glass of twilight - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

In the throat of the evening city - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

The iron clamor of shadows - Pablo Neruda "On the Coast" transl. by Jack Schmitt

Lined with its rags of absence - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

And hastens its swift wedding - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Trains of dejected jasmine - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

The soul rises with instant roses - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Of shadow recently fleeing - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Under the crown of lethargy - Pablo Neruda "Opium in the East" transl. by Alastair Reid

Towards the ancient scent of moss - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney

Armed itself with thunder - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney

Illuminating golden geometry's papers - Pablo Neruda "Paraguay" transl. by Jack Schmitt

A rumor of fermentation - Pablo Neruda "The Past" transl. by Ilan Stavans

Not noticing the ant, only the anthill - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid

The hostile stones broken - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid

To fill our hearts with salt water - Pablo Neruda "Perhaps, perhaps oblivion..." transl. by Jack Schmitt

In the shape of dark poppies - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh

The long passage through oblivion - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh

Barely freed from the nettles - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

That inhabits its deep corridors - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

Like fish from the strangest sea - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

Adds itself to the weight of the planet - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Drawn on by my destiny - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

And gather it up in a perpetual cup - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Suffer the sentence of the autumn - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

A breaking up of foam and quicksand - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

The gray cry of sea birds - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

In answer to the shrouded heart - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Fever or forgotten wings - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

A pure part of the abyss - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

Broke loose with the wind - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

Rising up like seeds of sorrow - Pablo Neruda "Portrait of the Man" transl. by Teresa Anderson

That barely deciphers you - Pablo Neruda "Pottery Shop" transl. by Jack Schmitt

Its plow for the farming of bones - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

Many waters and infinite death - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

A golden claw separates her from her lovers - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

Divided up the blood and tears - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt

Then the jaguars assembled - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt

Togas of worm-eaten mud - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

With his leather drum and stone trumpet - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Knew hunger like a sacred text - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

An infinite number of grandfathers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Used to having a thousand brothers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Deep pools in this deep tropic - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

Hooves knit swift earth to swift - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

With arrows like an icy ghost - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

Of fractured stars like ice - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

All the salt of geology - Pablo Neruda "The Rivers Come Forth" transl. by Jack Schmitt

Black fog invades the balconies - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid

A prisoner with the door open - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid

The dense earth of flour and rancor - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt

A crystal star in its fabric - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt

Solitary beings with transparent feet - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt

Establishes its dormant magnitude - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt

The harvest of new bread - Pablo Neruda "The Sadder Century" transl. by Ilan Stavans

A heavy rose in silver and leather - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt

A chain of eyes and horses - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt

Walking the roads made for returning - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

A cloud of dust on the crossroads - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

The bonfire's keen disclosures - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

Clothed in earth and solitude, snow and clover - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

A fresh sheet of clay and grain - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

Winnowing the pages of wheat - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

The throbbing and the scintillations of the bitter sea - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson

With the ardent patience of truth - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson

The waltz over the wave - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

The diminutive tombs of salt - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

The implacable eternity of water - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

Toys broken in dreams - Pablo Neruda "The Seeker" transl. by Ilan Stavans

A chorus still more silent - Pablo Neruda "Serenade" transl. by Alastair Reid

A crude hollow of desolate hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

A procession of mirrors and swords - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Tears daybreak from its night roots - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Valiant day of iron plumage - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

With wintry hand seeks our hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

The valiant ship of snow and blood - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

The overflowing tide of hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

While the doors of time open - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Ash of the distant burning - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid

The serious place of bread - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid

Like a tearing river of glass - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Striking the axis of symmetry - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Sticking to the seams of the soul - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Breaking abandoned things - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Towards the unbearable infinity - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A closed palace for the lost gods - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A stubborn boat of stone and music - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A laugh dividing the day in two - Pablo Neruda "Shy" transl. by Alastair Reid

Sparks flying in the voice of the rain - Pablo Neruda "Slow Lament" translated by Donald D. Walsh

Against the black tower of silence - Pablo Neruda "A Small Animal" transl. by William O'Daly

Have taught me the infinite - Pablo Neruda "So Is My Life" transl. by Miguel Algarin

Grow thin as the tracks of gulls - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Climb on my old suffering like ivy - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Hurricanes of dreams still knock them over - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Blood of old supplications - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Like a persistence of thunderbolts - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

More cutting than winter's voice - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Exact as a swift diamond - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Brothers of coal and stone - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Relatives of the hammer - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Ask the wind more questions - Pablo Neruda "Soliloquy at Twilight" transl. by Alastair Reid

The coast broken by thunder - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

The teeth of every dawn - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Here desolate flowers were born - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Expressed themselves with thorns and sudden blossoms - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Emptiness that guides the catastrophe - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Solitude swept by wind and salt - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

By cold, by chains, by moon and tides - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

A solitary motion of the heart - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

And silence bleeds me dry - Pablo Neruda "Someone" transl. by William O'Daly

Next to the water of winter - Pablo Neruda "The Son" transl. by Donald D. Walsh

The dormant fire and the ruined salt - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

Among the sciences of weeping - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

That I divide with my winter eyes - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

Like a curtain of armored wind - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

A barricade the color of fury - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

Tall as the depth of noon - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

Until the doors of hatred fall - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

More than curses for the thirsty hyenas - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

The rustling belt of the sea - Pablo Neruda "The Song of Despair" translated by W.S. Merwin

Knocked at the most eternal doors - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The living poppy above the broken light - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The harsh dew of your golden earth - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

Blood from the fountain of your soul - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The darkness asking the dawn - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Defend the castle of honor - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

If earth does not listen - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Seeking amid the watery constellations - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Building that star of tears - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Behind a planet of swords - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Drained her immense tree of blood - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Scorpions with crime and venom - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Presided over by an umbrella - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Though iron and fire pierce you - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Sisters like the fallen dust - Pablo Neruda "Song to the Mothers of Dead Loyalists" translated by Angel Flores

The last bitter drops of sobbing - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

The hard thread that will uphold the dawn - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Where the invader's claws are buried - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Prepare your immortal rivers - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

The coast of the burning south - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Let the confident voice emerge - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Who reached the last edge of the knife - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Among the waves of gunpowder - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

An immense tear of blood and lead - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

This song of dark words - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Between the shadow and the soul - Pablo Neruda "Sonnet XXV"

The light of hidden flowers - Pablo Neruda "Sonnet XXV"

No more than a filigree of nerves - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

On the preciptitous edge of fever - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

My contract with the earth - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Discoveries of the forest - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

In the darkest entrails of greenness - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Alone in the natal jungle - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Which scissor at the silence - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Like horses filled with smoke - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf

Fallen from the spring of misfortune - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf

Light which unwinds the air - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid

The eyelids of the pollen open - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid

In the customs house of the heights - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt

On a morning mortal with light - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt

Cold tower of the world - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Factory of the patriarchal flames - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Tower of the secret icehouses - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Sickened by the carbon fumes - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly

Song before two thousand uneven ears - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly

Iron rust countries with caves of diamonds - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly

Kings and queens the color of amaranth - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly

The days of unraveled light - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

Hoarding the eagle hunger - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

Salt of the highways - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

The hour of great solitude - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

Where rain established its home - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

The territories and distances of winter - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

On the continent of solitary stone - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

A hand of stone winnowed cobbles - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Raisins of honey and salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Forgotten almonds in the sand - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Stones of honor for her labyrinth - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

A spider of transparent stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Her banner of pure stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

The root of a lost lightning flash - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Translucent fingers of the secret salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Arranged like a crystal bee - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

In the honeycomb of her wisdom - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Quartz opens its eyes in the snow - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

Glacial orange blossom of silence - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

By virtue of the earth's pride - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

Each vein of jasper or sulfur - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan

The churning genesis of glowing and growing stones - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan

Stretches the scripture of the sea - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan

Carpeting the caverns of air and water - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan

The massive map of the granite - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XV" transl. by James Nolan

The wave that repeats the sea's questions - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

The heir of the silence before - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

The first music of the river - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

Swings open the doors of the earth - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The triangular fingers of quartz - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The aligned water of diamonds - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The network of sulfur and its gothic glory - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The multiplication of rectangles inside the kernel of amethyst - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

A seismic ribbon of sea foam - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Beneath your iron clarity - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Sealed like a cosmic dove - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Tore off the arms of the fire - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly

Pulled out the eyes of the wheel - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly

That dream we buy on credit - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

Our controlled hunger for climbing - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

An endless track of champions - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

While the great rain of July falls - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

Footprints of the wounded puma - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

The black ways of the condor - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

A fire prowling in the fields - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

Horses and runaway mountains - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

The prodigal and teeming foam - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Opened yourself like an underground door - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Jewel set in a ring of earth - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Towers of the full moon - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

A white shivering in the void - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Faltered in the stillness - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney

And constructed a dead city - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney

With utensils bitter to excess - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The shells that silence gathers - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The desert of the forgotten dawn - Pablo Neruda "There's No Forgiving" transl. by Jack Schmitt

When time finished its waltzing twirl - Pablo Neruda "They Come Through the Islands (1493)" transl. by Jack Schmitt

Always found the flavor of sky - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid

The flash of the violent salt - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid

The blue and bitter rhythm of breathing - Pablo Neruda "Tides" transl. by Alastair Reid

Doesn't count illusions - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly

Flew around the mountains of sorrow - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly

Hears the rose of yesterday - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh

The steps of tomorrow will pass by - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh

Shivering on the tattered stairways - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Streets of sea and wind - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Upward in a winding spiral - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The secret hearts of clocks - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The elusive butterfly of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The ancient hero of the minutes - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Trapped in the flow of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

In the transparent kingdom of a drop of water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Broken glass fallen in a bitter street - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

When they replaced lilies and lemon trees - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Seeds split off from love - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Petals wound with snakes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Cruel ash of dead hatred - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

The violet medusa of envy - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

The generosity of carnations - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

A savage crown with rusty, bloodstained spikes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

At a distance from such terror - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

This agitation of bread and sand - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Corrosive tongue against the water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

A honey that measured the earth - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

Your heart burning in the purple - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

On their entire moon of cowards - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

To see seven birds of the same color - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

Three thousand green gulls - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

Without putting an end to truth - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

The sky lies easy to his plow - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

To eat his fill of heaven - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Some sixty years of hunger - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Combing out the stones - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Have the seeds of planets - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney

Writes letters with water and stone - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney

Swordfish armed with hard arguments - Pablo Neruda "To Those at Odds" transl. by Alastair Reid

To clean this territory of tyrannies - Pablo Neruda "Tomorrow Throughout the Caribbean" transl. by Miguel Algarin

Armed like scorpions - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt

Thickets where the tiger burned - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt

Banquet of silver and agony - Pablo Neruda "Treason" transl. by Miguel Algarin

With salt and calamity - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

As in a coffer burned to dust - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

Quartered the light of the implacable dawn - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

Rises from your sundered glory - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

The deep tribes of clay - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

With stern lunar amber - Pablo Neruda "The Turtle" transl. by Dennis Maloney

In your posture of surrender - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner

Forged you like a weapon - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner

Wraps you in its mortal flame - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin

Pure heir of the ruined day - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin

Drunk with pines and long kisses - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

Dressed in gray and bitter sounds - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

In the throat of the fortunate isles - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

Have lost even this twilight - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin

Burned like a coin between my hands - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin

The coldest summit of my heart - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XIII" translated by W.S. Merwin

The shout facing the sea - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Seared with curls of fire - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Silence peopled with echoes - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Burying lamps in the deep solitude - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Your cold sense of oblivion - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

The stubborn root of my soul - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

Made of linked and bitter leaves - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

Hard road of knives - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

An arid insect over the ocean - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Ships of shadow and illumination - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A convoy of suspended shadows - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Secret in stubborn solitude - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Uses up his wandering heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Far from the planet's shivering - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

In search of heavenly waters - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Against an inexorable citadel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Like a basket of invincible mangoes - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Selling uncertain spoils - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Queens from a realm of subterranean copper - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A road of dust and bewilderment - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Dry as camels on a motionless journey - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The hard mountains walked with time - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A siren of rifles, a widow of nets - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Where the last wave reached her - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Became flour and sand - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Spread through the burning hills - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

With its long whip of lemon blossoms - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

On the brutal temple stone - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Your name vanished on horseback - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Radiant coal and water - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Loneliness commanded salt - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Choose the still universe of dust - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A fugue of fluttering garments - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Those eyes sundering the earth - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Ancient rivers of green fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Handed over gifts and debts - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

And honeysuckle in deep beds - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Who dressed herself in purple lightning - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The empress of three colors - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The long minutes displayed like flags - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Pains of the extinct homeland - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

No longer recognizes the thorns - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

To walk inside of your shattered heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The shy, dispersed jasmine - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

This shadow without stars - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Sword-tinted angel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Of war and sun and cruel dew - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The lips that kissed fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The strings of the wind's violin - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Parched loneliness and the empty night - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Propelled by your intrepid love - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Voyage in a singular ship - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The gloomy pelicans exhausted - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Drew the dictatorship of flies - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt

Clever flies versed in tyranny - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt

Like the crow over death - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh

Surrounded by silent geography - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh

Yesterday's pictures on the walls - Pablo Neruda "The Unknown One" transl. by Alastair Reid

Hammered by the copper's needles - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

Long cycles of salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

Submerged in the stones' salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

The radiant infinity of phosphorus - Pablo Neruda "Varadero in Cuba" transl. by Jack Schmitt

Distilled blood from its crown - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Through the interstices of the earth - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Transformed into mist and fragrance - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

A fire-tipped spear of corn - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Watched the vegetable gods grow - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Sown by the seed of the wind - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Nursed by earthly ointments - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Beneath a fresh republic of stars - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

A bridle of reins and roots - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Germinated in cities of sacred pods - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Was born like an island - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Was lightning and medusa - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

No weapons of sea or of wood - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh

A thunderbolt of water - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh

Steered by the albatross - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt

The statute of the wind - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt

The air with open veins - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

Their crosses made of vipers - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

Gunpowder to shake the dishonored branches - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

The statistics that pain still lacks - Pablo Neruda "The Watersong Ends" transl. by Alastair Reid

The yeast of wet metal - Pablo Neruda "The Wave" transl. by Jack Schmitt

How triumphal and boundless your orbit of white - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Made for the sun's depth - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

My eyes of avid salt - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Daughters of wheat and sky - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Inheritance of smoke - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

The lichen in its soundless germination - Pablo Neruda "What Is Born with Me" transl. by Alastair Reid

Silence of whiplashed weather - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Consumed by an empty god - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Surrounded by abstract stones of silence - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Your wild fragile vines - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Pervaded by blood and metal - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Among buffalos on fire - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid

Corrodes with the slow seep of acid - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid

That town of wood recently carved - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid

A new star stained with resin - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid

Rain rumbled on the roofs - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid

And his duty to geography - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid

Dressed in silence and yellow - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Earth's rumor grew in the leaves - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Punctuated by red flowers like burns - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

To set down the wine's scripture - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The goblet of summer was a fleeting sky - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The balcony dark with mourning - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The pit of the passing peach - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Wrapped in cold rain and bells - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The cold stone of the South's night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

In the naked mountain's compass - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

The interminable spine of stone and night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

The new air of each day - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Evidence unfolding like a flower - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

The sky with its goblet of freshness - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Unleashing wine and snow - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

So many extinguished springtimes - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Weary of their poor tribes - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

When grief took to the roads - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

The atmosphere quivers with the first word uttered - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

In the electricity of its grace - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Approach across the edge of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Drink the pure wine of language - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Maternal source of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Ordains its own unwinding - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

A word is one wing of the silence - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

Fire has its cold half - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

To start infinity again - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

Like a lantern tipped in the rain - Pablo Neruda "Youth" transl. by Jack Schmitt

Rivers of bitter certainty - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)

So this transparency was built - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to N author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 09:35 am
Powered by Dreamwidth Studios