Potential Titles: Pablo Neruda
Feb. 1st, 2011 10:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A rosary of yellow kisses - Pablo Neruda "Advancing in the Lands of Chile" transl. by Jack Schmitt
Fleeing from unexpected flame - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The day and its family of gold - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
Of the days white with space - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The destiny of your tears - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
A crushed and bitter bowl - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf
Between the bread and the grapes - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf
The copious coffer of thieves - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt
The clandestine falcon of death - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt
Can neither watch nor measure you - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt
Clothed in iron vapor - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt
Surrounded by honeysuckle and wasteland - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
And thorns amid the roots - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
In which the alligator's peace splashes - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
The ash that falls from the glaciers - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
In the condors' bloody talons - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
Surrounded by spacious clay - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
A gale of luminous vegetables - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
The hawk hammered its flight - Pablo Neruda "American Kestrel" transl. by Jack Schmitt
The thunder as yet unnamed - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
In the accumulated spray of the antarctic light - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
Young warrior of darkness and copper - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
A fistful of empty flint - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
Bitter and magic history - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin
Lived in liberty and dance - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin
An animal of light corralled - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly
By the escort that time chooses - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly
Like a jaguar burned by snow - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt
Danger from the glaciers' vessel - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt
Let fall its tears like glacial swords - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
A gold capsule in the foliage - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Boots worn out by the thirsty roads - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Sharpened the edge of his soul - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Restored to the fullness of solitude - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
High on your treacherous scaffolding - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn
Old flints to kindle ancient lamps - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn
Fought over by fire and dew - Pablo Neruda "Ars Magnetica" transl. by Alastair Reid
Nights of infinite substance fallen - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh
A day that burns with sacrifice - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh
With singular heart and doleful dreams - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Angel Flores
Through grieving galleries of copper - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
And hardens its slow liquid light - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
Beside the thistle's thirst - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
The calcium's sleeping feet - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
A dream of cherries buried - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
That forgetfulness and weeping weave - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
That has slept long years within the bells - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
Spiderwebs and mousetraps - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
More tempered by winds - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Brought back ancient beginnings - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Forest meetings from another time - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Insects of my fateful handwriting - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Under seven blankets of dust - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
In the green mouth of the wind - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
The honey that bears devour - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Made golden by gunpowder - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
A loaf of ashes and resistance - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
A branch of fallen crystal - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
Like the fish of a bitter fountain - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
The bitter wheat of your people - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
Vagrant flowers of legal pestilences - Pablo Neruda "The Beggars" transl. by Jack Schmitt
In the inexhaustible store of lost deeds - Pablo Neruda "Being Like the Maize" transl. by Nathaniel Tarn
Curious about the opinion of wasps - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Of ghosts with grief and tail - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Machines that admit of no appeal - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The dancers of the celestial sphere - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Working out plans with bulls - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The pigs hold up the dawn - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The birds consume the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The multiplied geography of the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
An orchestra of water, stone, and iron - Pablo Neruda "Beyond Your Lands, America" transl. by Jack Schmitt
Preserved the original sparks of dawn - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Solitary monk of the sky - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Black talisman of the snow - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Spangled with a scarlet constellation - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
The flamingo opened the doors - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
A comet of countless tiny hearts - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Like two systems of salt - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Without tools other than time - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Striking across the centuries in stone - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Imposed by its lost creation - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Caves lashed by the tails of somber lizards - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
An astonishment of hopes - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Fist of hardened oats - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Like a flower of eternal water - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Who with ax and serpent came - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
To suck honey from sunlight - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly
Fills its nest with lemons - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly
Does the leopard wage war? - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Teach the geography of death - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Swallows who are late for school - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Scatter transparent letters across the sky - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Sweet as cakes of yesteryear - Pablo Neruda "The Book of Questions: IX" transl. by William O'Daly
Imprisoned in one of Petrach's sonnets - Pablo Neruda "The Book of Questions: X" transl. by William O'Daly
How old is November? - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly
That mixes vodka and lightning bolts - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly
The meteor was a dove of amethyst - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXI" transl. by William O'Daly
Sense danger in the sea's laughter - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
In the bloody silk of the poppy - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
Surrounded by laughter with bottles of oblivion - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
Dictators of the wine harvest - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt
Passengers of the mortal train - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt
When rice withdraws from earth - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Lifts up its thousand-handed face - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
In a cradle of aggressive pearl - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
To be again fury and perfume - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Like an old buried tear - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Its castle of pages and raindrops - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt
Cold language of fuchsias - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt
Dissolving the iron in the soul - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid
Until water finds a voice - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid
Cut by the countless assassins - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
The betrayal of the following crusade - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
Who put you between the fury's teeth - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
The errant wine and the implacable bread - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
Pierced your stone heart like a sword - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Your winds weep with rage - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Guardians of dead fire - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
These vertical walls of copper - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Wounds on the forehead of the Andes - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Forgiven by the entire salt - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
Next to the substances of agony - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
Between moon and knives - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
The time for weeping will come - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Not a drop of time fell - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
A thousand rainless years - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The cathedrals heaved with walls of fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Repeated in furious silence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Sweeping shadow of the beast - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The game between death and existence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Below the wounded day - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The infinite plaza of priestly eyes - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The horse that escaped the fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Netted in the shadow - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Returning an empty dream to a bitter pasture - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The fire of naked catastrophes - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Light dancers of gold and air - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
The voice of a somber heart - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Like an eclipse of beauty - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Ashes dressed up like Medusa - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Forty rainy suns over the mountains - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Gloved fingers of light - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Dark like a dreaming hand - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Dressed in immense perfume - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Making a net in a knot of thorns - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Surrounding the day with tremors - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
A cup of bitter air between - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
And my heart split into flames - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Always burdened by the rain - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Who waited so long for the wheat - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
A shroud over one hundred years - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Last drop of pure forgetfulness - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Just a handful of dead founders - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Towering like vanquished cathedrals - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
With a needle and silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Church of their bones' desire - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Faraway glass of water and oblivion - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Shepherd of the cold swan - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The cold oven at the lush forest's heart - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Heavy father of the world's silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Written in fox blood - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Through the veins of the volcano - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Protect them from my weeping - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
From the perpetual river of laments - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The sea's insistent invitation - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Only water's threat is heard - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The hands of a slow cyclone - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The finger-stains of the devoured - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The same forgotten roots of fear - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Bitter family of the trembling night - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Go out to count the dead - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Walk on the rug of the inquiring millennium - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
A stubborn, enduring skeleton of words - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
The almond of the mounting epoch - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
To participate in the work of the hive - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
False existential sorcerers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Surrealist butterflies incandescent in the tomb - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Surviving on a plate of dirty leftovers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Not seeing the stone in agony - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Earthquake of salt and lions - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
Terror of the southland beech - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
The stellar streaking horse of the ice - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
The metallic voice of freedom - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
In the heights of the newly scarred planet - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
Assailed by thickets and centaurs - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
The blue majesty of your decorum - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
Scattered its delirium to the winds - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt
A crystalline chair of learning - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt
A wire of tempests and tension - Pablo Neruda "Chronicle of 1948 (America)" transl. by Jack Schmitt
Dry candelabras of bristling stature - Pablo Neruda "Climates" transl. by Jack Schmitt
So many dimensions suddenly yellow - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh
A drop of time assaulted by scales - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh
The hollow of the bindweed's maze - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
The silence of these mountain coffers - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Between the wings of the earth - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Cold, crystal in the hammered air - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Fall from the hems of snow - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Rend your skeins of thunder - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Caught the lightning of the cold - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Dropping from your cascading hands - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Abode of broken overtures - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Dew with its bitter greetings - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
On this dial the condor's shadow cruises - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
For the bread of nightingale children - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
For the liberating will of red flags - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
All the weapons of my poetry - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
Spikes in the hostile night - Pablo Neruda "Commoners from Socorro (1781)" transl. by Jack Schmitt
Tangled in their personal nets - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Listening to God's money falling - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
The violin of suffocated winter - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Battling moon and twilight - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Its day of drowsy stone - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
In the tranquility of topaz - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Resting on the hard secret of power - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
A single feather of an iron bird - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
A single wave of salt and crystal - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
From the skin of a celestial beast - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Of bread kneaded on the moon - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
The shimmering of zinc and apples - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Forgotten smoke of the weeping amethyst - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Death's brilliance within the emerald - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Geology's purple coffin - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Four blazing cups on the table - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Tomorrow will rain blood - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner
A muted rumor of lament - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner
Created the vermilion and the statues - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney
The shadows half-opened - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney
In the scorching attire of a November day - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
Poured on the shoulders of sorrow - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
Heroes of an acid-etched dawn - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
A shipwreck in a void - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh
Dressed in chains and carnations - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh
Day dawns without debts - Pablo Neruda "Day Dawns" transl. by Alastair Reid
My voice born of the glaciers - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
The shrouded throb of sorrow - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
Descend to the mineral roots - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
In the desolate metal's veins - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
A sword among defenseless men - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner
Of doves between night and time - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner
In the cutlery of lightning - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
The flash of wine in daggers - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
Night shining in grapes - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
A forest of lances and lampreys - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
That weaves in the devouring depths - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
Armed the ash to govern - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt
A hollow in the heart of the bitter jungle - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt
Through the insulted iron - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Of years different from time - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
With masks bitten by winter - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Spoonful of confused wind - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Tunnels deep as calendars - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
The doleful thousand-paged wheel - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
The fury of ashen destinies - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
A tale of wounded bones - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
A bitter sky of soaked metal - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
Because the volcanoes willed it - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
Ate breakfast in the wreckage - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
A river that carried more stones than water - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
And whirlwinds of silent coal - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Brimstone and turquoise - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
All in the dry abyss nourished - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Between the teeth of the hard earth - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Grown like the air in autumn - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Hang scraps of oblivion - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Pockets of water converted into iron - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Boughs of sorrowful coral - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
The chores of the poet - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin
Accumulating stars and armaments - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin
From the devouring alligator's thrones - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
On the bolt of the shackled twilight - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
On geometry's inverted crystalware - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
The friendship of a sea urchin - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
The friendship of an independent star - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
Full of the sea's voltage in motion - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
Only dogs know how to be happy - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
No goodbyes for my dog - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
My decision encountered your dream - Pablo Neruda "The Dream" transl. by Donald D. Walsh
Centers corroded by the air - Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh
The raucous needle of winter- Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh
The dog that backtracks in autumn - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Barking toward unknown days - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
The explorer of terrible frontiers - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Let dew fall on horseshoes - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Hoarded by the ancient mother of roots - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
The day waking from sleep like a ghost - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
A white phantom in cold garments - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
The hour of fallen leaves - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
What bountiful change inhabits you - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
The odor of sharp solitude - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
In the sinister caverns of howling prehistory - Pablo Neruda "Election in Chimborongo (1947)" transl. by Jack Schmitt
The avalanche of daggers - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
How did you come to this vinegar wind - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Amid the pinnacles of wrath - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Until I reach the jaws of gold - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Your high-minded acrobatics - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
Let the circus admire our own dexterity - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
That truth may thunder between shadows - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
Grapes time has polished - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
The bouquet of its coral fibers - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
A fish trapped in the wind - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
Joined the threads of my blood - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh
The shouts of the wind in the shadow - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh
Sinks and binds the copper's cell - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
In the grape's green darkness - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Raising hours to the light - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Secret images unearthed by time - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Gathered in a tempest of segments - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
In a final color of forgiven autumn - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Touches hurtling mute waters - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
A funeral like a craw full of teeth - Pablo Neruda "Evening LIX" transl. by Stephen Tapscott
The poisonous skin of the copper - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott
Like a black atom in the arid land - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott
With the patience of a bear - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
That fuel the moon's envy - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
Two heads of molten volcanoes - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
With a helmet of noble fire - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
Among castles of tired stone - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Scent of harsh rosemary - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Among silver bees and symmetry - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Great idols with phosphoric feet - Pablo Neruda "Far from Here" transl. by Jack Schmitt
In your gold laughter and your crystal voice - Pablo Neruda "Farewell and Sobs: Love" translated by Ilan Stavans
To the secret logic of rock - Pablo Neruda "Farewell to the Offerings of the Sea" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney
Lashed my blood with her tail of fire - Pablo Neruda "The Fickle One" transl. by Donald D. Walsh
Crashed down like a broken tower - Pablo Neruda "The First Sea" transl. by Alastair Reid
The endless tang of the universe - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
My faith lay in a buried tower - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
That bitter curtain going up - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
Under the bells of the world - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
Thirst defines my country - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
The quiet intent of my earth-stained hands - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
Dry moon poured upon scars - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
Frozen veins of foliage - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
Keys spread out in secret rocks - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
A sword in a scabbard of meteors - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
The jasmine of our exhausted human spring - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Converted to the silence of acids - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Within a sleep of sulfur - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Devoured by vines and beetles - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
Sweet days upon the oats - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
The red resume of hazel trees - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
Opening broken doors to the sea - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid
Death in its stone aspect - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid
Cross through a summer of tigers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
With lips invaded by thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Your bloody firefly eyes - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like funnels filled with teeth - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like roses made of whips and perfume - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
That the sea bears in its hands - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The muscles that disregard the dawn - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like an emblem of rebellious water - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The sapphire of lunar avarice - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Golden tongue nourished on thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Nothing but that goblet of roots - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
For myself the oats and the lightning - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The anger of a day of daggers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
A dove of mourning and snow - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Great stars clear as vodka - Pablo Neruda "The Future Is Space" transl. by Alastair Reid
Our lives like empty mollusk shells - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
These sacred names drained of their blood - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
The promise of honey, the symbol for uranium - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
Found the hymn that united them - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
Finger those smooth substances spent - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
In a nest of volcanic witches - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Of sinister sepulchral hens - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
The circles of grief turn pale - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Hollow faces of perpetual gunpowder - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Our ocean of air and lungs - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
I almost dreamed in the dust - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid
The four stormy stations of the wind - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid
The ground charged with secrets - Pablo Neruda "Gold" transl. by Jack Schmitt
Help yourself to a glass of light - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
All the honey of one day - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
As inexhaustible as a cherry tree - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
The pale pleasure of the sand - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
A bridegroom among sadnesses - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid
The great solitude of bells tolling - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid
Of ancient blood devoured by the jaguars' snouts - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
Followed upon the pale jaguars - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
In writing the river's tremor - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
The migrations through the first universes - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
Captain of an invisible body - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A slow iron army - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A mesh of leather straps and danger - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A fire of enduring velocity - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
Deserts of pure geography - Pablo Neruda "Happy Year to My Country in Darkness" transl. by Jack Schmitt
All were born of stone - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
With a thousand small golden hands - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Without other gods than thunder - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Green as water in October - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
By the stars of the sea - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
By the great winds of the sky - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
June added petals and feathers - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Bitten out by the teeth of winter - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Recalling a dream of salt spray - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Carved from stone of pride - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Whistled with the warrior wind - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
Axles of frozen precision - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
The mineral claw of poverty - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
A battle as long as time - Pablo Neruda "House" transl. by Gary Soto
Joy in bread and stone - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
Joy in fire and rain - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
Go out to sell light on the roads - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
The four stations of the soul - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
From the scratched solitude - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
The forests lit by fireflies - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Winter with its gloomy merchandise - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Grew like a river in a downpour - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
The holy patience of the larch - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Stooped in the hard ash - Pablo Neruda "Hunger in the South" transl. by Jack Schmitt
This day of four chords - Pablo Neruda "I Am Grateful" transl. by William O'Daly
Five chosen roots - Pablo Neruda "I Ask for Silence" transl. by Alastair Reid
A poet armed with a terrorist's sonnet - Pablo Neruda "I Begin by Invoking Walt Whitman" transl. by Teresa Anderson
Incite the root of their swords - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin
Lighting fuses and lamps - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin
The metaphysics covered with poppies - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Filling them with holes and birds - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Geometry of roofs under a cold sun - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
In a single wave of pride and knives - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Mysterious flames of a phosphorescent god - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
Writing the earth with stars - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
And slept again in their abyss - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
The copper in her customs houses - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
Who have borne the dagger of the news - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
The powerful rage of the immense executioner - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
The indifference camels have for the moon - Pablo Neruda "I Still Get Around" transl. by William O'Daly
A darting fish in the water of the sky - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
A shipwrecked horse crowned with slow trees - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
Treading light and gunpowder - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
By the electric hazel tree's light - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
Bring me a day from the South - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
In the light storming through the foam - Pablo Neruda "I Will Return" transl. by Dennis Maloney
The wild air with its thousand hands - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Hurricanes vibrating as all music does - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Rivers that muttered prayers - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
The iron spoon that eats the earth - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
The drill that strikes like a condor - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Those wreaths of brilliance and perfume - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
A flower with thousands of nameless petals - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
So much walking among souls and roots - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
Settling into a new sphere of darkness - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
With the rectitude of an oak tree - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
Hollow as a new tomb - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
The lamp of my soul dyes your feet - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
Reaper of my evening song - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
The wind hauls on my widowed voice - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
Taken in the net of my music - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
On the shore of your eyes of mourning - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
The dead year of doubt - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid
On the walls a rising rancor - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid
In the bristling age of the lie - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt
To shake the doors with bruised hands - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt
Coral of sunken time - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
The flood-flecked talon's law - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
Architecture of stray eagles - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
And convert the iron into locks - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
The night trembling with frozen constellations - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
Solitude bears no flowers - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
On the balcony of the sea - Pablo Neruda "It Is Born" transl. by Alastair Reid
Ordered with such iron conditions - Pablo Neruda "It Means Shadows" translated by Donald D. Walsh
To dance with unmeasured fury - Pablo Neruda "It Rains" transl. by William O'Daly
Raptor of iron plumage - Pablo Neruda "It Was Not You" transl. by Nathaniel Tarn
Ancient dream of talons and knives - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Buried you in cold edicts - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Nourished on stone and grief - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Deliver the judgment of spring - Pablo Neruda "The Judgment" transl. by Teresa Anderson
Solitary in your rainy kingdom - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Fists accustomed to splitting rocks - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
The forefathers of stone - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Asperities of land and thorns - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Between frost and stones - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf
Keep this taste of shadow - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf
Like a rat in search of a granary - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The poison routine of the anguished - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The wheel of night eclipsed his face - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Inventing wolves to defend the light - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A nomadic child of July's guitars - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A twisted arcade of assassins - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Seated on the skulls of cows - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Guitars without a destination - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A unanimous vibrato of frogs - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Gathered the flags of shattered love - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The bee's essential defender - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The secret wing's of bereavement's ship - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Pure offspring of wood - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
With more eyes than a star - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A belt of fire at my waist - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh
In the isles of bread and honey - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh
Defend the live coal of life - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
This coast full of wild stones - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Saw old melancholy approach - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Like a wineglass of hatred - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Black fire of an exiled planet - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
Lit with torches of black snow - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
The globes of the glacial moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
A cyclone of broken hemispheres - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
In the crystals of the polar moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
The air's ultimate consequences - Pablo Neruda "Life and Death of a Butterfly" transl. by Jack Schmitt
Its geography of duplicated gold - Pablo Neruda "Little America" transl. by Donald D. Walsh
Accustomed to the satisfactions of dark - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
Properly transformed into Friday - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
The night waiting like a widow - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
And Thursday would go on all year - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
The scrutiny of water and fire - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
The birds of the alphabet attack - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
Full of invisible messages - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
Like a dog rolling around in the dew - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
As in the heart of an illustrious star - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
A long day the color of honey and blue - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
The wineglass of hereafter - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My bottle of destiny - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My violin that sings out of tune - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My light and my spoon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My salt of the dim week - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My clear windowpane moon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
Of fierce noon with its spears - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The whole sky drop by drop - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The blue stone of the sailing night - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The betrayal of a vast forgetting - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Purple bird of the first abyss - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Whose honey nourished the almond trees - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Kingdom of the mysterious mosses - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
A hard star which pierced the jungle - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Dissecting the lonely map - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
With the glory of mint - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The moon caught up in the jasmine - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Four numbers like four lucky birds - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Against a backdrop of bare time - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Go back to your amber throne - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Back to the honeysuckled balcony - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
July surprised you - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
With your joy of humble honeycomb - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Changed forever by the light of blood - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Like an avenging mountain - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Into the sacristies of treason - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
To the hands of the sister and the widow - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
A new winter more naked and more alone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Who make the water and the earth tremble - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Vipers assaulted by a water of hell - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Dying at the contact of your electric blood - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Rolled at your feet of stone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Echoes on the deeply wounded stones - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Bright cradle armed with lightning - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Vigil in the deep silence of victory - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Shaken by a broken rose - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Surrounded by infinite laurel - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Garlands of sulfur-colored seaweed - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Made fire of blood and flint - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
A throne of turrets and granaries - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Diadems of imperial amethysts - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Over the roofs a mantle of husked sun - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Perfumed the kingdom of kitchens - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Lineage of tower and turquoise - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Rain on a day of love - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Silence of water and wind - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
A thunderclap of horses - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt
The harsh metal of the guitars - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt
Pity on these centuries - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
Hope trembled at the bottom of the enemy's bottles - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
The humble decency of widows - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
Wound me with ten knives in the heart - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh
Toward that springtime without ashes - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh
Listened to all the sorrowful salt - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Could join my wolf steps to the steps of men - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Peace to you, dark sun - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Silences of a prison with a mad star - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Threads of all untidy happenings - Pablo Neruda "Memory" transl. by Alastair Reid
The expert in solitary confinement - Pablo Neruda "Men II" transl. by William O'Daly
This island the Wind God inhabits - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
A work room for the unknown - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
Upon the same steps that her gods tread - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
Followers of the wrong star - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
The way darkness embraces the day - Pablo Neruda "Men X" transl. by William O'Daly
For we acquire oblivion - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
Nothing but dreams of air - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
We swallow the memory of wine and beer - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
A thousand answers on contemptuous lips - Pablo Neruda "Men XIV" transl. by William O'Daly
In pursuit of the foam's lives - Pablo Neruda "The Men and the Islands" transl. by Jack Schmitt
Rivers splintered by ancient stone - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Grass with amaranth eyes - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Serpents of fire, men of dust - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Raddled by the geology of hell - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Blunted star, hostile rose - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The threadbare music of your streets - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Poppies and forgotten gods - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Burning rain over the red earth - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The father of grief or the guest of eternal anguish - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Harsh cries of startled beasts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Quiver under a cover of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The metallic shifting of a river of bells - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The sawmills of the night - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The secret world of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Oregano's first cousin - Pablo Neruda "Midday XXXIV" transl. by Stephen Tapscott
Dignity of bees for your hands - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott
Carnations' fiery freshness - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott
June trembled like a butterfly - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Your cargo of iron flowers - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Abandoned by the South wind - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Forgotten in the sand - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Singing your syllable of sap - Pablo Neruda "Midday XLVII" transl. by Stephen Tapscott
The meteor of your laughter - Pablo Neruda "Midday L" transl. by Stephen Tapscott
Rivers of water and of threat - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott
Incendiary hives and reefs - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott
Sharp right angles passed heading northward - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Toward the spire of salt and solitude - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Casts its clocks to the wind - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
That latitude of iron and snow - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Formed by urgent love and geometry - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Sketched out triangular victories - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
The plural pavilion of sardines - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
The vineyards of meteors - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Sleeps in clothing of tin - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Copper establishes its crimes - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Sleep with the dream of a seed - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
In a church frozen by amethysts - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Your barefoot stones concealed a tempest - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
The jewel of death and the sea - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Raised its coral branches of poison - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
The economy of sublime truths - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
The gray links of lives that repeat - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
Mollusks who conquered the sea - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
With the arrival of the peaceful fish - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
A violet with its crown of thorns - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott
Then dawn filled all the goblets - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott
And lifted its whisper to my thirsty lips - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
Deafened by immense autumns - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
Waking from the dreams of the forest - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
The weavings of those invisible fabrics - Pablo Neruda "Morning IX" transl. by Stephen Tapscott
The color of a savage harvest - Pablo Neruda "Morning XI" transl. by Stephen Tapscott
Summer in a church of gold - Pablo Neruda "Morning XXVII" transl. by Mark Eisner
A fish between space and silence - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Hide flies of evil from him - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
A penitent geographer - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
A swindled naturalist - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Be ashamed of oxygen - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Full of fire and blizzards - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid
Spilling their exploding rubies - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid
Born with a surname of old oaks - Pablo Neruda "My Name Was Reyes" transl. by William O'Daly
Patience in its foliage - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
Falls on metallic mountains - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
With the salt of hard stars - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
A hive without sound - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
Ask for bread and dominion - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott
The waltz of the tranquil moon - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott
The republic my kisses founded - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott
Only your light against extinction - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott
The ancient cinders of a heart - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
Its irrevocable delicate thorn - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
An eternity of buried mouths - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
Must conquer the rings of Saturn - Pablo Neruda "Night XCVII" transl. by Stephen Tapscott
Purple honey woven fiber by fiber - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
In the crevice drilled by dawn - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The celestial geometry of flight - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
That nests on the slopes of fury - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The cormorant upon the foam - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
On the vast wings of the albatross - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The petrel's wind flew over eternity - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
That collects in the talons of the osprey - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The sea works in my silence - Pablo Neruda "Nothing More" transl. by Dennis Maloney
The bread baked under the sun - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans
I keep my books until I get to zero - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans
A girl of paper and moon - Pablo Neruda "Nuptial Substance" translated by Donald D Walsh
Spreading the star for those who come - Pablo Neruda "Oblivion" transl. by Donald D. Walsh
Give your twilight rest - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Contemplated saints in mourning - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Amber coffins carried by the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Blossoming over the sea - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Patience of underwater wheat - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
In the pure air of honeyed days - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
A languid crown of the sea's flowers - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Fruits just stolen from the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Wounded by bullets of dew - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Ripened to a distant sweetness - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Crimes hidden by the pomegranate - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Honey in the belly of pale melons - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Your newborn nakedness of hummingbirds - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The debate of wings and song - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The sunrise ritual of lost oars - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
In the tower of an ethereal lighthouse - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The bristling enmity of icebergs and rain - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt
Wounded beneath the wind - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt
Only a borrowing of bones - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
To ask more from honey - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Like bitter trees that bury you - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Like cobblestones on the knees - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
And in that unwinding of the foam - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Knitted with threads of twilight - Pablo Neruda "Ode to a Pair of Socks" transl. by Mark Strand
Set afire by a secret ruby - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
The architectural clarity of the dew - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
So many expeditions into infinity - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
Fauna from a distant sun - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
Dictionary of the wind - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
A pristine ladder with treads of air - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden
The fishes of the dawn - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden
Spinning the threads and strands of destiny - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
All that the siren's had forgot - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
The algebra of its revelations - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
The calligraphy of the rain - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
Passing over humid continents - Pablo Neruda "Ode to Bees" transl. by Margaret Sayers Peden
Secured it with a hundred pins - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
My customary lack of shadows - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
Joined the lightning flash and the ring - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
Oil for the eternal human wheel - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden
The treacherous tail of the feudal serpent - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden
With fear in a solitary house - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
A laugh of hurricaned rice - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
For the vine that covers your bones - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Your pale fifteen-eyed head - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Buzzards covered with ashes - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
A rose of hatred and pins - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
When the smoke lifts its decisive wheels - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
The bandit with envy on his back - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Chastity returns from the foam - Pablo Neruda "Ode to Ironing" transl. by Mark Eisner
Successive catastrophes of foam - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden
Sun and fog waged war - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden
Sacred stone of our kitchens - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden
The sea of distant song and deepest waltz - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden
Spent our childhood counting stones - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Counting petals and comets' tails - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Ships became proliferating ciphers - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Give the sum total of infinity - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Will count again the ancient stars - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Go back south with your umbrella - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden
Go back north with your serpent's teeth - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden
When I heard the voice of salt - Pablo Neruda "Ode to Salt [Elemental Odes]" transl. by Philip Levine
A terrible fruit of electric beauty - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden
The fatal ashes of your mask - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden
Broken screams in the harbor - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
To trap the young and unsuspecting fly - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
Bonfires along the Mississippi - Pablo Neruda "Ode to the Book II [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
Behind thirsty tigers - Pablo Neruda "Ode to the Chair" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney
Once again the heart distills them - Pablo Neruda "Ode to the Dictionary" transl. by Margaret Sayers Peden
Not one single drop of sleep - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
All the machines of water - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The crackling factories of wind - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The beat of daybreak like a drum - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The profligate mother of roots - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Newly unearthed from its geography - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Restored them to primeval light - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
The dynamite's scourge will shake you - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Without fear of truth - Pablo Neruda "Ode to the Past" transl. by Margaret Sayers Peden
Across the shirt of the icy firmament - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
Sweeps the meadows of the sky - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
Bark like a beggar's dog - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
The green perfume of the vineyard - Pablo Neruda "Ode to the Smell of Firewood" transl. by Mark Strand
The tree of intense summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
A sword above the highways - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
A fruit from the thirst-tree - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
The green whale of the summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
Warehouse of profundity - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
Each day was a transparent stone - Pablo Neruda "Ode to Time [Elemental Odes]" transl. by Jane Hirshfield
Have dismantled the fragrant lilac - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon
Splattered with blood & misfortune - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon
A bottle filled with thirsty salt - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Dreams that run like black horsemen - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
With a shout of birds in the rain - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Filled with teeth and lightning - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Bloody roses and goblets of ashes - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Twisted chairs waiting for winter - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
A bitter but desperate certainty - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
Which broke the glass of twilight - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
In the throat of the evening city - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
The iron clamor of shadows - Pablo Neruda "On the Coast" transl. by Jack Schmitt
Lined with its rags of absence - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
And hastens its swift wedding - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Trains of dejected jasmine - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
The soul rises with instant roses - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Of shadow recently fleeing - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Under the crown of lethargy - Pablo Neruda "Opium in the East" transl. by Alastair Reid
Towards the ancient scent of moss - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney
Armed itself with thunder - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney
Illuminating golden geometry's papers - Pablo Neruda "Paraguay" transl. by Jack Schmitt
A rumor of fermentation - Pablo Neruda "The Past" transl. by Ilan Stavans
Not noticing the ant, only the anthill - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid
The hostile stones broken - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid
To fill our hearts with salt water - Pablo Neruda "Perhaps, perhaps oblivion..." transl. by Jack Schmitt
In the shape of dark poppies - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh
The long passage through oblivion - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh
Barely freed from the nettles - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
That inhabits its deep corridors - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
Like fish from the strangest sea - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
Adds itself to the weight of the planet - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Drawn on by my destiny - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
And gather it up in a perpetual cup - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Suffer the sentence of the autumn - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
A breaking up of foam and quicksand - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
The gray cry of sea birds - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
In answer to the shrouded heart - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Fever or forgotten wings - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
A pure part of the abyss - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
Broke loose with the wind - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
Rising up like seeds of sorrow - Pablo Neruda "Portrait of the Man" transl. by Teresa Anderson
That barely deciphers you - Pablo Neruda "Pottery Shop" transl. by Jack Schmitt
Its plow for the farming of bones - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
Many waters and infinite death - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
A golden claw separates her from her lovers - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
Divided up the blood and tears - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt
Then the jaguars assembled - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt
Togas of worm-eaten mud - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
With his leather drum and stone trumpet - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Knew hunger like a sacred text - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
An infinite number of grandfathers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Used to having a thousand brothers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Deep pools in this deep tropic - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
Hooves knit swift earth to swift - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
With arrows like an icy ghost - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
Of fractured stars like ice - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
All the salt of geology - Pablo Neruda "The Rivers Come Forth" transl. by Jack Schmitt
Black fog invades the balconies - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid
A prisoner with the door open - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid
The dense earth of flour and rancor - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt
A crystal star in its fabric - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt
Solitary beings with transparent feet - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt
Establishes its dormant magnitude - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt
The harvest of new bread - Pablo Neruda "The Sadder Century" transl. by Ilan Stavans
A heavy rose in silver and leather - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt
A chain of eyes and horses - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt
Walking the roads made for returning - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
A cloud of dust on the crossroads - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
The bonfire's keen disclosures - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
Clothed in earth and solitude, snow and clover - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
A fresh sheet of clay and grain - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
Winnowing the pages of wheat - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
The throbbing and the scintillations of the bitter sea - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson
With the ardent patience of truth - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson
The waltz over the wave - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
The diminutive tombs of salt - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
The implacable eternity of water - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
Toys broken in dreams - Pablo Neruda "The Seeker" transl. by Ilan Stavans
A chorus still more silent - Pablo Neruda "Serenade" transl. by Alastair Reid
A crude hollow of desolate hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
A procession of mirrors and swords - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Tears daybreak from its night roots - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Valiant day of iron plumage - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
With wintry hand seeks our hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
The valiant ship of snow and blood - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
The overflowing tide of hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
While the doors of time open - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Ash of the distant burning - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid
The serious place of bread - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid
Like a tearing river of glass - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Striking the axis of symmetry - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Sticking to the seams of the soul - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Breaking abandoned things - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Towards the unbearable infinity - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A closed palace for the lost gods - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A stubborn boat of stone and music - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A laugh dividing the day in two - Pablo Neruda "Shy" transl. by Alastair Reid
Sparks flying in the voice of the rain - Pablo Neruda "Slow Lament" translated by Donald D. Walsh
Against the black tower of silence - Pablo Neruda "A Small Animal" transl. by William O'Daly
Have taught me the infinite - Pablo Neruda "So Is My Life" transl. by Miguel Algarin
Grow thin as the tracks of gulls - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Climb on my old suffering like ivy - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Hurricanes of dreams still knock them over - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Blood of old supplications - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Like a persistence of thunderbolts - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
More cutting than winter's voice - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Exact as a swift diamond - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Brothers of coal and stone - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Relatives of the hammer - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Ask the wind more questions - Pablo Neruda "Soliloquy at Twilight" transl. by Alastair Reid
The coast broken by thunder - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
The teeth of every dawn - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Here desolate flowers were born - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Expressed themselves with thorns and sudden blossoms - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Emptiness that guides the catastrophe - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Solitude swept by wind and salt - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
By cold, by chains, by moon and tides - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
A solitary motion of the heart - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
And silence bleeds me dry - Pablo Neruda "Someone" transl. by William O'Daly
Next to the water of winter - Pablo Neruda "The Son" transl. by Donald D. Walsh
The dormant fire and the ruined salt - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
Among the sciences of weeping - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
That I divide with my winter eyes - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
Like a curtain of armored wind - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
A barricade the color of fury - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
Tall as the depth of noon - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
Until the doors of hatred fall - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
More than curses for the thirsty hyenas - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
The rustling belt of the sea - Pablo Neruda "The Song of Despair" translated by W.S. Merwin
Knocked at the most eternal doors - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The living poppy above the broken light - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The harsh dew of your golden earth - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
Blood from the fountain of your soul - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The darkness asking the dawn - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Defend the castle of honor - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
If earth does not listen - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Seeking amid the watery constellations - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Building that star of tears - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Behind a planet of swords - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Drained her immense tree of blood - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Scorpions with crime and venom - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Presided over by an umbrella - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Though iron and fire pierce you - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Sisters like the fallen dust - Pablo Neruda "Song to the Mothers of Dead Loyalists" translated by Angel Flores
The last bitter drops of sobbing - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
The hard thread that will uphold the dawn - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Where the invader's claws are buried - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Prepare your immortal rivers - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
The coast of the burning south - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Let the confident voice emerge - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Who reached the last edge of the knife - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Among the waves of gunpowder - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
An immense tear of blood and lead - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
This song of dark words - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Between the shadow and the soul - Pablo Neruda "Sonnet XXV"
The light of hidden flowers - Pablo Neruda "Sonnet XXV"
No more than a filigree of nerves - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
On the preciptitous edge of fever - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
My contract with the earth - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Discoveries of the forest - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
In the darkest entrails of greenness - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Alone in the natal jungle - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Which scissor at the silence - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Like horses filled with smoke - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf
Fallen from the spring of misfortune - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf
Light which unwinds the air - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid
The eyelids of the pollen open - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid
In the customs house of the heights - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt
On a morning mortal with light - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt
Cold tower of the world - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Factory of the patriarchal flames - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Tower of the secret icehouses - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Sickened by the carbon fumes - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly
Song before two thousand uneven ears - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly
Iron rust countries with caves of diamonds - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly
Kings and queens the color of amaranth - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly
The days of unraveled light - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
Hoarding the eagle hunger - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
Salt of the highways - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
The hour of great solitude - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
Where rain established its home - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
The territories and distances of winter - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
On the continent of solitary stone - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
A hand of stone winnowed cobbles - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Raisins of honey and salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Forgotten almonds in the sand - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Stones of honor for her labyrinth - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
A spider of transparent stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Her banner of pure stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
The root of a lost lightning flash - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Translucent fingers of the secret salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Arranged like a crystal bee - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
In the honeycomb of her wisdom - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Quartz opens its eyes in the snow - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
Glacial orange blossom of silence - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
By virtue of the earth's pride - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
Each vein of jasper or sulfur - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan
The churning genesis of glowing and growing stones - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan
Stretches the scripture of the sea - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan
Carpeting the caverns of air and water - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan
The massive map of the granite - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XV" transl. by James Nolan
The wave that repeats the sea's questions - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
The heir of the silence before - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
The first music of the river - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
Swings open the doors of the earth - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The triangular fingers of quartz - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The aligned water of diamonds - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The network of sulfur and its gothic glory - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The multiplication of rectangles inside the kernel of amethyst - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
A seismic ribbon of sea foam - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Beneath your iron clarity - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Sealed like a cosmic dove - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Tore off the arms of the fire - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly
Pulled out the eyes of the wheel - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly
That dream we buy on credit - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
Our controlled hunger for climbing - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
An endless track of champions - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
While the great rain of July falls - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
Footprints of the wounded puma - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
The black ways of the condor - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
A fire prowling in the fields - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
Horses and runaway mountains - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
The prodigal and teeming foam - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Opened yourself like an underground door - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Jewel set in a ring of earth - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Towers of the full moon - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
A white shivering in the void - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Faltered in the stillness - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney
And constructed a dead city - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney
With utensils bitter to excess - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The shells that silence gathers - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The desert of the forgotten dawn - Pablo Neruda "There's No Forgiving" transl. by Jack Schmitt
When time finished its waltzing twirl - Pablo Neruda "They Come Through the Islands (1493)" transl. by Jack Schmitt
Always found the flavor of sky - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid
The flash of the violent salt - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid
The blue and bitter rhythm of breathing - Pablo Neruda "Tides" transl. by Alastair Reid
Doesn't count illusions - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly
Flew around the mountains of sorrow - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly
Hears the rose of yesterday - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh
The steps of tomorrow will pass by - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh
Shivering on the tattered stairways - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Streets of sea and wind - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Upward in a winding spiral - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The secret hearts of clocks - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The elusive butterfly of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The ancient hero of the minutes - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Trapped in the flow of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
In the transparent kingdom of a drop of water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Broken glass fallen in a bitter street - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
When they replaced lilies and lemon trees - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Seeds split off from love - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Petals wound with snakes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Cruel ash of dead hatred - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
The violet medusa of envy - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
The generosity of carnations - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
A savage crown with rusty, bloodstained spikes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
At a distance from such terror - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
This agitation of bread and sand - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Corrosive tongue against the water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
A honey that measured the earth - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
Your heart burning in the purple - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
On their entire moon of cowards - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
To see seven birds of the same color - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
Three thousand green gulls - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
Without putting an end to truth - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
The sky lies easy to his plow - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
To eat his fill of heaven - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Some sixty years of hunger - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Combing out the stones - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Have the seeds of planets - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney
Writes letters with water and stone - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney
Swordfish armed with hard arguments - Pablo Neruda "To Those at Odds" transl. by Alastair Reid
To clean this territory of tyrannies - Pablo Neruda "Tomorrow Throughout the Caribbean" transl. by Miguel Algarin
Armed like scorpions - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt
Thickets where the tiger burned - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt
Banquet of silver and agony - Pablo Neruda "Treason" transl. by Miguel Algarin
With salt and calamity - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
As in a coffer burned to dust - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
Quartered the light of the implacable dawn - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
Rises from your sundered glory - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
The deep tribes of clay - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
With stern lunar amber - Pablo Neruda "The Turtle" transl. by Dennis Maloney
In your posture of surrender - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner
Forged you like a weapon - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner
Wraps you in its mortal flame - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin
Pure heir of the ruined day - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin
Drunk with pines and long kisses - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
Dressed in gray and bitter sounds - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
In the throat of the fortunate isles - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
Have lost even this twilight - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin
Burned like a coin between my hands - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin
The coldest summit of my heart - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XIII" translated by W.S. Merwin
The shout facing the sea - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Seared with curls of fire - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Silence peopled with echoes - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Burying lamps in the deep solitude - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Your cold sense of oblivion - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
The stubborn root of my soul - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
Made of linked and bitter leaves - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
Hard road of knives - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
An arid insect over the ocean - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Ships of shadow and illumination - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A convoy of suspended shadows - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Secret in stubborn solitude - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Uses up his wandering heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Far from the planet's shivering - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
In search of heavenly waters - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Against an inexorable citadel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Like a basket of invincible mangoes - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Selling uncertain spoils - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Queens from a realm of subterranean copper - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A road of dust and bewilderment - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Dry as camels on a motionless journey - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The hard mountains walked with time - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A siren of rifles, a widow of nets - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Where the last wave reached her - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Became flour and sand - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Spread through the burning hills - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
With its long whip of lemon blossoms - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
On the brutal temple stone - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Your name vanished on horseback - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Radiant coal and water - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Loneliness commanded salt - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Choose the still universe of dust - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A fugue of fluttering garments - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Those eyes sundering the earth - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Ancient rivers of green fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Handed over gifts and debts - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
And honeysuckle in deep beds - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Who dressed herself in purple lightning - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The empress of three colors - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The long minutes displayed like flags - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Pains of the extinct homeland - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
No longer recognizes the thorns - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
To walk inside of your shattered heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The shy, dispersed jasmine - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
This shadow without stars - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Sword-tinted angel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Of war and sun and cruel dew - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The lips that kissed fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The strings of the wind's violin - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Parched loneliness and the empty night - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Propelled by your intrepid love - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Voyage in a singular ship - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The gloomy pelicans exhausted - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Drew the dictatorship of flies - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt
Clever flies versed in tyranny - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt
Like the crow over death - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh
Surrounded by silent geography - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh
Yesterday's pictures on the walls - Pablo Neruda "The Unknown One" transl. by Alastair Reid
Hammered by the copper's needles - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
Long cycles of salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
Submerged in the stones' salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
The radiant infinity of phosphorus - Pablo Neruda "Varadero in Cuba" transl. by Jack Schmitt
Distilled blood from its crown - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Through the interstices of the earth - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Transformed into mist and fragrance - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
A fire-tipped spear of corn - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Watched the vegetable gods grow - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Sown by the seed of the wind - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Nursed by earthly ointments - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Beneath a fresh republic of stars - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
A bridle of reins and roots - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Germinated in cities of sacred pods - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Was born like an island - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Was lightning and medusa - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
No weapons of sea or of wood - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh
A thunderbolt of water - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh
Steered by the albatross - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt
The statute of the wind - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt
The air with open veins - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
Their crosses made of vipers - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
Gunpowder to shake the dishonored branches - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
The statistics that pain still lacks - Pablo Neruda "The Watersong Ends" transl. by Alastair Reid
The yeast of wet metal - Pablo Neruda "The Wave" transl. by Jack Schmitt
How triumphal and boundless your orbit of white - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Made for the sun's depth - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
My eyes of avid salt - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Daughters of wheat and sky - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Inheritance of smoke - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
The lichen in its soundless germination - Pablo Neruda "What Is Born with Me" transl. by Alastair Reid
Silence of whiplashed weather - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Consumed by an empty god - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Surrounded by abstract stones of silence - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Your wild fragile vines - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Pervaded by blood and metal - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Among buffalos on fire - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid
Corrodes with the slow seep of acid - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid
That town of wood recently carved - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid
A new star stained with resin - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid
Rain rumbled on the roofs - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid
And his duty to geography - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid
Dressed in silence and yellow - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Earth's rumor grew in the leaves - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Punctuated by red flowers like burns - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
To set down the wine's scripture - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The goblet of summer was a fleeting sky - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The balcony dark with mourning - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The pit of the passing peach - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Wrapped in cold rain and bells - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The cold stone of the South's night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
In the naked mountain's compass - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
The interminable spine of stone and night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
The new air of each day - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Evidence unfolding like a flower - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
The sky with its goblet of freshness - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Unleashing wine and snow - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
So many extinguished springtimes - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Weary of their poor tribes - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
When grief took to the roads - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
The atmosphere quivers with the first word uttered - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
In the electricity of its grace - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Approach across the edge of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Drink the pure wine of language - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Maternal source of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Ordains its own unwinding - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
A word is one wing of the silence - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
Fire has its cold half - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
To start infinity again - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
Like a lantern tipped in the rain - Pablo Neruda "Youth" transl. by Jack Schmitt
Rivers of bitter certainty - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)
So this transparency was built - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to N author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Fleeing from unexpected flame - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The day and its family of gold - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
Of the days white with space - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The destiny of your tears - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
A crushed and bitter bowl - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf
Between the bread and the grapes - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf
The copious coffer of thieves - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt
The clandestine falcon of death - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt
Can neither watch nor measure you - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt
Clothed in iron vapor - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt
Surrounded by honeysuckle and wasteland - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
And thorns amid the roots - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
In which the alligator's peace splashes - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
The ash that falls from the glaciers - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
In the condors' bloody talons - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
Surrounded by spacious clay - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
A gale of luminous vegetables - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt
The hawk hammered its flight - Pablo Neruda "American Kestrel" transl. by Jack Schmitt
The thunder as yet unnamed - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
In the accumulated spray of the antarctic light - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
Young warrior of darkness and copper - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
A fistful of empty flint - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt
Bitter and magic history - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin
Lived in liberty and dance - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin
An animal of light corralled - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly
By the escort that time chooses - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly
Like a jaguar burned by snow - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt
Danger from the glaciers' vessel - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt
Let fall its tears like glacial swords - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
A gold capsule in the foliage - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Boots worn out by the thirsty roads - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Sharpened the edge of his soul - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
Restored to the fullness of solitude - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid
High on your treacherous scaffolding - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn
Old flints to kindle ancient lamps - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn
Fought over by fire and dew - Pablo Neruda "Ars Magnetica" transl. by Alastair Reid
Nights of infinite substance fallen - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh
A day that burns with sacrifice - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh
With singular heart and doleful dreams - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Angel Flores
Through grieving galleries of copper - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
And hardens its slow liquid light - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
Beside the thistle's thirst - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
The calcium's sleeping feet - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt
A dream of cherries buried - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
That forgetfulness and weeping weave - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
That has slept long years within the bells - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh
Spiderwebs and mousetraps - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
More tempered by winds - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Brought back ancient beginnings - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Forest meetings from another time - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Insects of my fateful handwriting - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Under seven blankets of dust - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
In the green mouth of the wind - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
The honey that bears devour - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid
Made golden by gunpowder - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
A loaf of ashes and resistance - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
A branch of fallen crystal - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
Like the fish of a bitter fountain - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
The bitter wheat of your people - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf
Vagrant flowers of legal pestilences - Pablo Neruda "The Beggars" transl. by Jack Schmitt
In the inexhaustible store of lost deeds - Pablo Neruda "Being Like the Maize" transl. by Nathaniel Tarn
Curious about the opinion of wasps - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Of ghosts with grief and tail - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Machines that admit of no appeal - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The dancers of the celestial sphere - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
Working out plans with bulls - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The pigs hold up the dawn - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The birds consume the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
The multiplied geography of the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger
An orchestra of water, stone, and iron - Pablo Neruda "Beyond Your Lands, America" transl. by Jack Schmitt
Preserved the original sparks of dawn - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Solitary monk of the sky - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Black talisman of the snow - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Spangled with a scarlet constellation - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
The flamingo opened the doors - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
A comet of countless tiny hearts - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Like two systems of salt - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt
Without tools other than time - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Striking across the centuries in stone - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Imposed by its lost creation - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
Caves lashed by the tails of somber lizards - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney
An astonishment of hopes - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Fist of hardened oats - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Like a flower of eternal water - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
Who with ax and serpent came - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf
To suck honey from sunlight - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly
Fills its nest with lemons - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly
Does the leopard wage war? - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Teach the geography of death - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Swallows who are late for school - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Scatter transparent letters across the sky - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly
Sweet as cakes of yesteryear - Pablo Neruda "The Book of Questions: IX" transl. by William O'Daly
Imprisoned in one of Petrach's sonnets - Pablo Neruda "The Book of Questions: X" transl. by William O'Daly
How old is November? - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly
That mixes vodka and lightning bolts - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly
The meteor was a dove of amethyst - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXI" transl. by William O'Daly
Sense danger in the sea's laughter - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
In the bloody silk of the poppy - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
Surrounded by laughter with bottles of oblivion - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly
Dictators of the wine harvest - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt
Passengers of the mortal train - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt
When rice withdraws from earth - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Lifts up its thousand-handed face - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
In a cradle of aggressive pearl - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
To be again fury and perfume - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Like an old buried tear - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh
Its castle of pages and raindrops - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt
Cold language of fuchsias - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt
Dissolving the iron in the soul - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid
Until water finds a voice - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid
Cut by the countless assassins - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
The betrayal of the following crusade - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
Who put you between the fury's teeth - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
The errant wine and the implacable bread - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt
Pierced your stone heart like a sword - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Your winds weep with rage - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Guardians of dead fire - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
These vertical walls of copper - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Wounds on the forehead of the Andes - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid
Forgiven by the entire salt - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
Next to the substances of agony - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
Between moon and knives - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh
The time for weeping will come - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Not a drop of time fell - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
A thousand rainless years - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The cathedrals heaved with walls of fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Repeated in furious silence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Sweeping shadow of the beast - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The game between death and existence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Below the wounded day - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The infinite plaza of priestly eyes - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The horse that escaped the fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Netted in the shadow - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
Returning an empty dream to a bitter pasture - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti
The fire of naked catastrophes - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Light dancers of gold and air - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
The voice of a somber heart - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Like an eclipse of beauty - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin
Ashes dressed up like Medusa - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Forty rainy suns over the mountains - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Gloved fingers of light - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Dark like a dreaming hand - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Dressed in immense perfume - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Making a net in a knot of thorns - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Surrounding the day with tremors - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
A cup of bitter air between - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
And my heart split into flames - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Always burdened by the rain - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Who waited so long for the wheat - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
A shroud over one hundred years - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Last drop of pure forgetfulness - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Just a handful of dead founders - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Towering like vanquished cathedrals - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
With a needle and silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Church of their bones' desire - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Faraway glass of water and oblivion - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Shepherd of the cold swan - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The cold oven at the lush forest's heart - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Heavy father of the world's silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Written in fox blood - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Through the veins of the volcano - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Protect them from my weeping - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
From the perpetual river of laments - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The sea's insistent invitation - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Only water's threat is heard - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The hands of a slow cyclone - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The finger-stains of the devoured - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The same forgotten roots of fear - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Bitter family of the trembling night - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Go out to count the dead - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
Walk on the rug of the inquiring millennium - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
A stubborn, enduring skeleton of words - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
The almond of the mounting epoch - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
To participate in the work of the hive - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf
False existential sorcerers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Surrealist butterflies incandescent in the tomb - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Surviving on a plate of dirty leftovers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Not seeing the stone in agony - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada
Earthquake of salt and lions - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
Terror of the southland beech - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
The stellar streaking horse of the ice - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt
The metallic voice of freedom - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
In the heights of the newly scarred planet - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
Assailed by thickets and centaurs - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
The blue majesty of your decorum - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt
Scattered its delirium to the winds - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt
A crystalline chair of learning - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt
A wire of tempests and tension - Pablo Neruda "Chronicle of 1948 (America)" transl. by Jack Schmitt
Dry candelabras of bristling stature - Pablo Neruda "Climates" transl. by Jack Schmitt
So many dimensions suddenly yellow - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh
A drop of time assaulted by scales - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh
The hollow of the bindweed's maze - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
The silence of these mountain coffers - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Between the wings of the earth - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Cold, crystal in the hammered air - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Fall from the hems of snow - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Rend your skeins of thunder - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Caught the lightning of the cold - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Dropping from your cascading hands - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Abode of broken overtures - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
Dew with its bitter greetings - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
On this dial the condor's shadow cruises - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn
For the bread of nightingale children - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
For the liberating will of red flags - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
All the weapons of my poetry - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson
Spikes in the hostile night - Pablo Neruda "Commoners from Socorro (1781)" transl. by Jack Schmitt
Tangled in their personal nets - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Listening to God's money falling - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
The violin of suffocated winter - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Battling moon and twilight - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Its day of drowsy stone - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
In the tranquility of topaz - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Resting on the hard secret of power - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
A single feather of an iron bird - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
A single wave of salt and crystal - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
From the skin of a celestial beast - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Of bread kneaded on the moon - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
The shimmering of zinc and apples - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Forgotten smoke of the weeping amethyst - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Death's brilliance within the emerald - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Geology's purple coffin - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Four blazing cups on the table - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti
Tomorrow will rain blood - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner
A muted rumor of lament - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner
Created the vermilion and the statues - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney
The shadows half-opened - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney
In the scorching attire of a November day - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
Poured on the shoulders of sorrow - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
Heroes of an acid-etched dawn - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt
A shipwreck in a void - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh
Dressed in chains and carnations - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh
Day dawns without debts - Pablo Neruda "Day Dawns" transl. by Alastair Reid
My voice born of the glaciers - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
The shrouded throb of sorrow - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
Descend to the mineral roots - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
In the desolate metal's veins - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt
A sword among defenseless men - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner
Of doves between night and time - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner
In the cutlery of lightning - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
The flash of wine in daggers - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
Night shining in grapes - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
A forest of lances and lampreys - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
That weaves in the devouring depths - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt
Armed the ash to govern - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt
A hollow in the heart of the bitter jungle - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt
Through the insulted iron - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Of years different from time - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
With masks bitten by winter - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Spoonful of confused wind - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh
Tunnels deep as calendars - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
The doleful thousand-paged wheel - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
The fury of ashen destinies - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
A tale of wounded bones - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
A bitter sky of soaked metal - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh
Because the volcanoes willed it - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
Ate breakfast in the wreckage - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
A river that carried more stones than water - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly
And whirlwinds of silent coal - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Brimstone and turquoise - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
All in the dry abyss nourished - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Between the teeth of the hard earth - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Grown like the air in autumn - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Hang scraps of oblivion - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Pockets of water converted into iron - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
Boughs of sorrowful coral - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh
The chores of the poet - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin
Accumulating stars and armaments - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin
From the devouring alligator's thrones - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
On the bolt of the shackled twilight - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
On geometry's inverted crystalware - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt
The friendship of a sea urchin - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
The friendship of an independent star - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
Full of the sea's voltage in motion - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
Only dogs know how to be happy - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
No goodbyes for my dog - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly
My decision encountered your dream - Pablo Neruda "The Dream" transl. by Donald D. Walsh
Centers corroded by the air - Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh
The raucous needle of winter- Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh
The dog that backtracks in autumn - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Barking toward unknown days - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
The explorer of terrible frontiers - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Let dew fall on horseshoes - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
Hoarded by the ancient mother of roots - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf
The day waking from sleep like a ghost - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
A white phantom in cold garments - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
The hour of fallen leaves - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
What bountiful change inhabits you - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
The odor of sharp solitude - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly
In the sinister caverns of howling prehistory - Pablo Neruda "Election in Chimborongo (1947)" transl. by Jack Schmitt
The avalanche of daggers - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
How did you come to this vinegar wind - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Amid the pinnacles of wrath - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Until I reach the jaws of gold - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt
Your high-minded acrobatics - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
Let the circus admire our own dexterity - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
That truth may thunder between shadows - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans
Grapes time has polished - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
The bouquet of its coral fibers - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
A fish trapped in the wind - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt
Joined the threads of my blood - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh
The shouts of the wind in the shadow - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh
Sinks and binds the copper's cell - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
In the grape's green darkness - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Raising hours to the light - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Secret images unearthed by time - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Gathered in a tempest of segments - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
In a final color of forgiven autumn - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
Touches hurtling mute waters - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt
A funeral like a craw full of teeth - Pablo Neruda "Evening LIX" transl. by Stephen Tapscott
The poisonous skin of the copper - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott
Like a black atom in the arid land - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott
With the patience of a bear - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
That fuel the moon's envy - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
Two heads of molten volcanoes - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
With a helmet of noble fire - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott
Among castles of tired stone - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Scent of harsh rosemary - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Among silver bees and symmetry - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid
Great idols with phosphoric feet - Pablo Neruda "Far from Here" transl. by Jack Schmitt
In your gold laughter and your crystal voice - Pablo Neruda "Farewell and Sobs: Love" translated by Ilan Stavans
To the secret logic of rock - Pablo Neruda "Farewell to the Offerings of the Sea" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney
Lashed my blood with her tail of fire - Pablo Neruda "The Fickle One" transl. by Donald D. Walsh
Crashed down like a broken tower - Pablo Neruda "The First Sea" transl. by Alastair Reid
The endless tang of the universe - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
My faith lay in a buried tower - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
That bitter curtain going up - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid
Under the bells of the world - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
Thirst defines my country - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
The quiet intent of my earth-stained hands - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid
Dry moon poured upon scars - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
Frozen veins of foliage - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
Keys spread out in secret rocks - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt
A sword in a scabbard of meteors - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
The jasmine of our exhausted human spring - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Converted to the silence of acids - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Within a sleep of sulfur - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn
Devoured by vines and beetles - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
Sweet days upon the oats - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
The red resume of hazel trees - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt
Opening broken doors to the sea - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid
Death in its stone aspect - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid
Cross through a summer of tigers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
With lips invaded by thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Your bloody firefly eyes - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like funnels filled with teeth - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like roses made of whips and perfume - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
That the sea bears in its hands - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The muscles that disregard the dawn - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Like an emblem of rebellious water - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The sapphire of lunar avarice - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Golden tongue nourished on thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Nothing but that goblet of roots - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
For myself the oats and the lightning - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
The anger of a day of daggers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
A dove of mourning and snow - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh
Great stars clear as vodka - Pablo Neruda "The Future Is Space" transl. by Alastair Reid
Our lives like empty mollusk shells - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
These sacred names drained of their blood - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
The promise of honey, the symbol for uranium - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
Found the hymn that united them - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
Finger those smooth substances spent - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly
In a nest of volcanic witches - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Of sinister sepulchral hens - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
The circles of grief turn pale - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Hollow faces of perpetual gunpowder - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
Our ocean of air and lungs - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf
I almost dreamed in the dust - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid
The four stormy stations of the wind - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid
The ground charged with secrets - Pablo Neruda "Gold" transl. by Jack Schmitt
Help yourself to a glass of light - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
All the honey of one day - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
As inexhaustible as a cherry tree - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
The pale pleasure of the sand - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid
A bridegroom among sadnesses - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid
The great solitude of bells tolling - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid
Of ancient blood devoured by the jaguars' snouts - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
Followed upon the pale jaguars - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
In writing the river's tremor - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
The migrations through the first universes - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt
Captain of an invisible body - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A slow iron army - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A mesh of leather straps and danger - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
A fire of enduring velocity - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt
Deserts of pure geography - Pablo Neruda "Happy Year to My Country in Darkness" transl. by Jack Schmitt
All were born of stone - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
With a thousand small golden hands - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Without other gods than thunder - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Green as water in October - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
By the stars of the sea - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
By the great winds of the sky - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
June added petals and feathers - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney
Bitten out by the teeth of winter - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Recalling a dream of salt spray - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Carved from stone of pride - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid
Whistled with the warrior wind - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
Axles of frozen precision - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
The mineral claw of poverty - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt
A battle as long as time - Pablo Neruda "House" transl. by Gary Soto
Joy in bread and stone - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
Joy in fire and rain - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
Go out to sell light on the roads - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
The four stations of the soul - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid
From the scratched solitude - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
The forests lit by fireflies - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Winter with its gloomy merchandise - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Grew like a river in a downpour - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
The holy patience of the larch - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid
Stooped in the hard ash - Pablo Neruda "Hunger in the South" transl. by Jack Schmitt
This day of four chords - Pablo Neruda "I Am Grateful" transl. by William O'Daly
Five chosen roots - Pablo Neruda "I Ask for Silence" transl. by Alastair Reid
A poet armed with a terrorist's sonnet - Pablo Neruda "I Begin by Invoking Walt Whitman" transl. by Teresa Anderson
Incite the root of their swords - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin
Lighting fuses and lamps - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin
The metaphysics covered with poppies - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Filling them with holes and birds - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Geometry of roofs under a cold sun - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
In a single wave of pride and knives - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell
Mysterious flames of a phosphorescent god - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
Writing the earth with stars - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
And slept again in their abyss - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt
The copper in her customs houses - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
Who have borne the dagger of the news - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
The powerful rage of the immense executioner - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson
The indifference camels have for the moon - Pablo Neruda "I Still Get Around" transl. by William O'Daly
A darting fish in the water of the sky - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
A shipwrecked horse crowned with slow trees - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
Treading light and gunpowder - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
By the electric hazel tree's light - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
Bring me a day from the South - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt
In the light storming through the foam - Pablo Neruda "I Will Return" transl. by Dennis Maloney
The wild air with its thousand hands - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Hurricanes vibrating as all music does - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Rivers that muttered prayers - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
The iron spoon that eats the earth - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
The drill that strikes like a condor - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
Those wreaths of brilliance and perfume - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
A flower with thousands of nameless petals - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly
So much walking among souls and roots - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
Settling into a new sphere of darkness - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
With the rectitude of an oak tree - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
Hollow as a new tomb - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly
The lamp of my soul dyes your feet - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
Reaper of my evening song - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
The wind hauls on my widowed voice - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
Taken in the net of my music - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
On the shore of your eyes of mourning - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin
The dead year of doubt - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid
On the walls a rising rancor - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid
In the bristling age of the lie - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt
To shake the doors with bruised hands - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt
Coral of sunken time - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
The flood-flecked talon's law - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
Architecture of stray eagles - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn
And convert the iron into locks - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
The night trembling with frozen constellations - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
Solitude bears no flowers - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden
On the balcony of the sea - Pablo Neruda "It Is Born" transl. by Alastair Reid
Ordered with such iron conditions - Pablo Neruda "It Means Shadows" translated by Donald D. Walsh
To dance with unmeasured fury - Pablo Neruda "It Rains" transl. by William O'Daly
Raptor of iron plumage - Pablo Neruda "It Was Not You" transl. by Nathaniel Tarn
Ancient dream of talons and knives - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Buried you in cold edicts - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Nourished on stone and grief - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt
Deliver the judgment of spring - Pablo Neruda "The Judgment" transl. by Teresa Anderson
Solitary in your rainy kingdom - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Fists accustomed to splitting rocks - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
The forefathers of stone - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Asperities of land and thorns - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt
Between frost and stones - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf
Keep this taste of shadow - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf
Like a rat in search of a granary - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The poison routine of the anguished - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The wheel of night eclipsed his face - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Inventing wolves to defend the light - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A nomadic child of July's guitars - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A twisted arcade of assassins - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Seated on the skulls of cows - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Guitars without a destination - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A unanimous vibrato of frogs - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Gathered the flags of shattered love - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The bee's essential defender - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
The secret wing's of bereavement's ship - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
Pure offspring of wood - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
With more eyes than a star - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti
A belt of fire at my waist - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh
In the isles of bread and honey - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh
Defend the live coal of life - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
This coast full of wild stones - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Saw old melancholy approach - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Like a wineglass of hatred - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt
Black fire of an exiled planet - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
Lit with torches of black snow - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
The globes of the glacial moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
A cyclone of broken hemispheres - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
In the crystals of the polar moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt
The air's ultimate consequences - Pablo Neruda "Life and Death of a Butterfly" transl. by Jack Schmitt
Its geography of duplicated gold - Pablo Neruda "Little America" transl. by Donald D. Walsh
Accustomed to the satisfactions of dark - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
Properly transformed into Friday - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
The night waiting like a widow - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
And Thursday would go on all year - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid
The scrutiny of water and fire - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
The birds of the alphabet attack - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
Full of invisible messages - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid
Like a dog rolling around in the dew - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
As in the heart of an illustrious star - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
A long day the color of honey and blue - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
The wineglass of hereafter - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My bottle of destiny - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My violin that sings out of tune - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My light and my spoon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My salt of the dim week - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
My clear windowpane moon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly
Of fierce noon with its spears - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The whole sky drop by drop - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The blue stone of the sailing night - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The betrayal of a vast forgetting - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Purple bird of the first abyss - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Whose honey nourished the almond trees - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Kingdom of the mysterious mosses - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
A hard star which pierced the jungle - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Dissecting the lonely map - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
With the glory of mint - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
The moon caught up in the jasmine - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid
Four numbers like four lucky birds - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Against a backdrop of bare time - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Go back to your amber throne - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
Back to the honeysuckled balcony - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid
July surprised you - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
With your joy of humble honeycomb - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Changed forever by the light of blood - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Like an avenging mountain - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
Into the sacristies of treason - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf
To the hands of the sister and the widow - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
A new winter more naked and more alone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Who make the water and the earth tremble - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Vipers assaulted by a water of hell - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Dying at the contact of your electric blood - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Rolled at your feet of stone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Echoes on the deeply wounded stones - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Bright cradle armed with lightning - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Vigil in the deep silence of victory - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Shaken by a broken rose - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Surrounded by infinite laurel - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf
Garlands of sulfur-colored seaweed - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Made fire of blood and flint - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
A throne of turrets and granaries - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Diadems of imperial amethysts - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Over the roofs a mantle of husked sun - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Perfumed the kingdom of kitchens - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Lineage of tower and turquoise - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Rain on a day of love - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
Silence of water and wind - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt
A thunderclap of horses - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt
The harsh metal of the guitars - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt
Pity on these centuries - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
Hope trembled at the bottom of the enemy's bottles - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
The humble decency of widows - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf
Wound me with ten knives in the heart - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh
Toward that springtime without ashes - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh
Listened to all the sorrowful salt - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Could join my wolf steps to the steps of men - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Peace to you, dark sun - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Silences of a prison with a mad star - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh
Threads of all untidy happenings - Pablo Neruda "Memory" transl. by Alastair Reid
The expert in solitary confinement - Pablo Neruda "Men II" transl. by William O'Daly
This island the Wind God inhabits - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
A work room for the unknown - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
Upon the same steps that her gods tread - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
Followers of the wrong star - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly
The way darkness embraces the day - Pablo Neruda "Men X" transl. by William O'Daly
For we acquire oblivion - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
Nothing but dreams of air - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
We swallow the memory of wine and beer - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly
A thousand answers on contemptuous lips - Pablo Neruda "Men XIV" transl. by William O'Daly
In pursuit of the foam's lives - Pablo Neruda "The Men and the Islands" transl. by Jack Schmitt
Rivers splintered by ancient stone - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Grass with amaranth eyes - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Serpents of fire, men of dust - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Raddled by the geology of hell - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Blunted star, hostile rose - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The threadbare music of your streets - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Poppies and forgotten gods - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Burning rain over the red earth - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The father of grief or the guest of eternal anguish - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Harsh cries of startled beasts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Quiver under a cover of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The metallic shifting of a river of bells - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The sawmills of the night - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
The secret world of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid
Oregano's first cousin - Pablo Neruda "Midday XXXIV" transl. by Stephen Tapscott
Dignity of bees for your hands - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott
Carnations' fiery freshness - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott
June trembled like a butterfly - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Your cargo of iron flowers - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Abandoned by the South wind - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Forgotten in the sand - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott
Singing your syllable of sap - Pablo Neruda "Midday XLVII" transl. by Stephen Tapscott
The meteor of your laughter - Pablo Neruda "Midday L" transl. by Stephen Tapscott
Rivers of water and of threat - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott
Incendiary hives and reefs - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott
Sharp right angles passed heading northward - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Toward the spire of salt and solitude - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Casts its clocks to the wind - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
That latitude of iron and snow - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Formed by urgent love and geometry - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
Sketched out triangular victories - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
The plural pavilion of sardines - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt
The vineyards of meteors - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Sleeps in clothing of tin - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Copper establishes its crimes - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Sleep with the dream of a seed - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
In a church frozen by amethysts - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Your barefoot stones concealed a tempest - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
The jewel of death and the sea - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
Raised its coral branches of poison - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt
The economy of sublime truths - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
The gray links of lives that repeat - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
Mollusks who conquered the sea - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
With the arrival of the peaceful fish - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly
A violet with its crown of thorns - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott
Then dawn filled all the goblets - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott
And lifted its whisper to my thirsty lips - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
Deafened by immense autumns - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
Waking from the dreams of the forest - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner
The weavings of those invisible fabrics - Pablo Neruda "Morning IX" transl. by Stephen Tapscott
The color of a savage harvest - Pablo Neruda "Morning XI" transl. by Stephen Tapscott
Summer in a church of gold - Pablo Neruda "Morning XXVII" transl. by Mark Eisner
A fish between space and silence - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Hide flies of evil from him - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
A penitent geographer - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
A swindled naturalist - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Be ashamed of oxygen - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly
Full of fire and blizzards - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid
Spilling their exploding rubies - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid
Born with a surname of old oaks - Pablo Neruda "My Name Was Reyes" transl. by William O'Daly
Patience in its foliage - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
Falls on metallic mountains - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
With the salt of hard stars - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
A hive without sound - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid
Ask for bread and dominion - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott
The waltz of the tranquil moon - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott
The republic my kisses founded - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott
Only your light against extinction - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott
The ancient cinders of a heart - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
Its irrevocable delicate thorn - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
An eternity of buried mouths - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott
Must conquer the rings of Saturn - Pablo Neruda "Night XCVII" transl. by Stephen Tapscott
Purple honey woven fiber by fiber - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
In the crevice drilled by dawn - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The celestial geometry of flight - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
That nests on the slopes of fury - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The cormorant upon the foam - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
On the vast wings of the albatross - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The petrel's wind flew over eternity - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
That collects in the talons of the osprey - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt
The sea works in my silence - Pablo Neruda "Nothing More" transl. by Dennis Maloney
The bread baked under the sun - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans
I keep my books until I get to zero - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans
A girl of paper and moon - Pablo Neruda "Nuptial Substance" translated by Donald D Walsh
Spreading the star for those who come - Pablo Neruda "Oblivion" transl. by Donald D. Walsh
Give your twilight rest - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Contemplated saints in mourning - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Amber coffins carried by the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Blossoming over the sea - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Patience of underwater wheat - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
In the pure air of honeyed days - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
A languid crown of the sea's flowers - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Fruits just stolen from the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Wounded by bullets of dew - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Ripened to a distant sweetness - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Crimes hidden by the pomegranate - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Honey in the belly of pale melons - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
Your newborn nakedness of hummingbirds - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The debate of wings and song - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The sunrise ritual of lost oars - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
In the tower of an ethereal lighthouse - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti
The bristling enmity of icebergs and rain - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt
Wounded beneath the wind - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt
Only a borrowing of bones - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
To ask more from honey - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Like bitter trees that bury you - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Like cobblestones on the knees - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
And in that unwinding of the foam - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid
Knitted with threads of twilight - Pablo Neruda "Ode to a Pair of Socks" transl. by Mark Strand
Set afire by a secret ruby - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
The architectural clarity of the dew - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
So many expeditions into infinity - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
Fauna from a distant sun - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
Dictionary of the wind - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden
A pristine ladder with treads of air - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden
The fishes of the dawn - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden
Spinning the threads and strands of destiny - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
All that the siren's had forgot - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
The algebra of its revelations - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
The calligraphy of the rain - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden
Passing over humid continents - Pablo Neruda "Ode to Bees" transl. by Margaret Sayers Peden
Secured it with a hundred pins - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
My customary lack of shadows - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
Joined the lightning flash and the ring - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden
Oil for the eternal human wheel - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden
The treacherous tail of the feudal serpent - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden
With fear in a solitary house - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
A laugh of hurricaned rice - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
For the vine that covers your bones - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Your pale fifteen-eyed head - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Buzzards covered with ashes - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
A rose of hatred and pins - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
When the smoke lifts its decisive wheels - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
The bandit with envy on his back - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh
Chastity returns from the foam - Pablo Neruda "Ode to Ironing" transl. by Mark Eisner
Successive catastrophes of foam - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden
Sun and fog waged war - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden
Sacred stone of our kitchens - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden
The sea of distant song and deepest waltz - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden
Spent our childhood counting stones - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Counting petals and comets' tails - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Ships became proliferating ciphers - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Give the sum total of infinity - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Will count again the ancient stars - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden
Go back south with your umbrella - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden
Go back north with your serpent's teeth - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden
When I heard the voice of salt - Pablo Neruda "Ode to Salt [Elemental Odes]" transl. by Philip Levine
A terrible fruit of electric beauty - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden
The fatal ashes of your mask - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden
Broken screams in the harbor - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
To trap the young and unsuspecting fly - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
Bonfires along the Mississippi - Pablo Neruda "Ode to the Book II [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch
Behind thirsty tigers - Pablo Neruda "Ode to the Chair" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney
Once again the heart distills them - Pablo Neruda "Ode to the Dictionary" transl. by Margaret Sayers Peden
Not one single drop of sleep - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
All the machines of water - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The crackling factories of wind - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The beat of daybreak like a drum - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner
The profligate mother of roots - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Newly unearthed from its geography - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Restored them to primeval light - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
The dynamite's scourge will shake you - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden
Without fear of truth - Pablo Neruda "Ode to the Past" transl. by Margaret Sayers Peden
Across the shirt of the icy firmament - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
Sweeps the meadows of the sky - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
Bark like a beggar's dog - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden
The green perfume of the vineyard - Pablo Neruda "Ode to the Smell of Firewood" transl. by Mark Strand
The tree of intense summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
A sword above the highways - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
A fruit from the thirst-tree - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
The green whale of the summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
Warehouse of profundity - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly
Each day was a transparent stone - Pablo Neruda "Ode to Time [Elemental Odes]" transl. by Jane Hirshfield
Have dismantled the fragrant lilac - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon
Splattered with blood & misfortune - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon
A bottle filled with thirsty salt - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Dreams that run like black horsemen - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
With a shout of birds in the rain - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Filled with teeth and lightning - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Bloody roses and goblets of ashes - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
Twisted chairs waiting for winter - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh
A bitter but desperate certainty - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
Which broke the glass of twilight - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
In the throat of the evening city - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid
The iron clamor of shadows - Pablo Neruda "On the Coast" transl. by Jack Schmitt
Lined with its rags of absence - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
And hastens its swift wedding - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Trains of dejected jasmine - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
The soul rises with instant roses - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Of shadow recently fleeing - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh
Under the crown of lethargy - Pablo Neruda "Opium in the East" transl. by Alastair Reid
Towards the ancient scent of moss - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney
Armed itself with thunder - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney
Illuminating golden geometry's papers - Pablo Neruda "Paraguay" transl. by Jack Schmitt
A rumor of fermentation - Pablo Neruda "The Past" transl. by Ilan Stavans
Not noticing the ant, only the anthill - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid
The hostile stones broken - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid
To fill our hearts with salt water - Pablo Neruda "Perhaps, perhaps oblivion..." transl. by Jack Schmitt
In the shape of dark poppies - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh
The long passage through oblivion - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh
Barely freed from the nettles - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
That inhabits its deep corridors - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
Like fish from the strangest sea - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt
Adds itself to the weight of the planet - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Drawn on by my destiny - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
And gather it up in a perpetual cup - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Suffer the sentence of the autumn - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
A breaking up of foam and quicksand - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
The gray cry of sea birds - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
In answer to the shrouded heart - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid
Fever or forgotten wings - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
A pure part of the abyss - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
Broke loose with the wind - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid
Rising up like seeds of sorrow - Pablo Neruda "Portrait of the Man" transl. by Teresa Anderson
That barely deciphers you - Pablo Neruda "Pottery Shop" transl. by Jack Schmitt
Its plow for the farming of bones - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
Many waters and infinite death - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
A golden claw separates her from her lovers - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin
Divided up the blood and tears - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt
Then the jaguars assembled - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt
Togas of worm-eaten mud - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
With his leather drum and stone trumpet - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Knew hunger like a sacred text - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
An infinite number of grandfathers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Used to having a thousand brothers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid
Deep pools in this deep tropic - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
Hooves knit swift earth to swift - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
With arrows like an icy ghost - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
Of fractured stars like ice - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner
All the salt of geology - Pablo Neruda "The Rivers Come Forth" transl. by Jack Schmitt
Black fog invades the balconies - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid
A prisoner with the door open - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid
The dense earth of flour and rancor - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt
A crystal star in its fabric - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt
Solitary beings with transparent feet - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt
Establishes its dormant magnitude - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt
The harvest of new bread - Pablo Neruda "The Sadder Century" transl. by Ilan Stavans
A heavy rose in silver and leather - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt
A chain of eyes and horses - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt
Walking the roads made for returning - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
A cloud of dust on the crossroads - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
The bonfire's keen disclosures - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
Clothed in earth and solitude, snow and clover - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
A fresh sheet of clay and grain - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
Winnowing the pages of wheat - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt
The throbbing and the scintillations of the bitter sea - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson
With the ardent patience of truth - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson
The waltz over the wave - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
The diminutive tombs of salt - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
The implacable eternity of water - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney
Toys broken in dreams - Pablo Neruda "The Seeker" transl. by Ilan Stavans
A chorus still more silent - Pablo Neruda "Serenade" transl. by Alastair Reid
A crude hollow of desolate hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
A procession of mirrors and swords - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Tears daybreak from its night roots - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Valiant day of iron plumage - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
With wintry hand seeks our hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
The valiant ship of snow and blood - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
The overflowing tide of hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
While the doors of time open - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh
Ash of the distant burning - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid
The serious place of bread - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid
Like a tearing river of glass - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Striking the axis of symmetry - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Sticking to the seams of the soul - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Breaking abandoned things - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh
Towards the unbearable infinity - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A closed palace for the lost gods - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A stubborn boat of stone and music - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney
A laugh dividing the day in two - Pablo Neruda "Shy" transl. by Alastair Reid
Sparks flying in the voice of the rain - Pablo Neruda "Slow Lament" translated by Donald D. Walsh
Against the black tower of silence - Pablo Neruda "A Small Animal" transl. by William O'Daly
Have taught me the infinite - Pablo Neruda "So Is My Life" transl. by Miguel Algarin
Grow thin as the tracks of gulls - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Climb on my old suffering like ivy - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Hurricanes of dreams still knock them over - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Blood of old supplications - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin
Like a persistence of thunderbolts - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
More cutting than winter's voice - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Exact as a swift diamond - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Brothers of coal and stone - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Relatives of the hammer - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf
Ask the wind more questions - Pablo Neruda "Soliloquy at Twilight" transl. by Alastair Reid
The coast broken by thunder - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
The teeth of every dawn - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Here desolate flowers were born - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Expressed themselves with thorns and sudden blossoms - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Emptiness that guides the catastrophe - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
Solitude swept by wind and salt - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
By cold, by chains, by moon and tides - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
A solitary motion of the heart - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney
And silence bleeds me dry - Pablo Neruda "Someone" transl. by William O'Daly
Next to the water of winter - Pablo Neruda "The Son" transl. by Donald D. Walsh
The dormant fire and the ruined salt - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
Among the sciences of weeping - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
That I divide with my winter eyes - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh
Like a curtain of armored wind - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
A barricade the color of fury - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
Tall as the depth of noon - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
Until the doors of hatred fall - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
More than curses for the thirsty hyenas - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf
The rustling belt of the sea - Pablo Neruda "The Song of Despair" translated by W.S. Merwin
Knocked at the most eternal doors - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The living poppy above the broken light - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The harsh dew of your golden earth - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
Blood from the fountain of your soul - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh
The darkness asking the dawn - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Defend the castle of honor - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
If earth does not listen - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Seeking amid the watery constellations - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Building that star of tears - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Behind a planet of swords - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Drained her immense tree of blood - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Scorpions with crime and venom - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Presided over by an umbrella - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Though iron and fire pierce you - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh
Sisters like the fallen dust - Pablo Neruda "Song to the Mothers of Dead Loyalists" translated by Angel Flores
The last bitter drops of sobbing - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
The hard thread that will uphold the dawn - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Where the invader's claws are buried - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Prepare your immortal rivers - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
The coast of the burning south - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Let the confident voice emerge - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Who reached the last edge of the knife - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Among the waves of gunpowder - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
An immense tear of blood and lead - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
This song of dark words - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh
Between the shadow and the soul - Pablo Neruda "Sonnet XXV"
The light of hidden flowers - Pablo Neruda "Sonnet XXV"
No more than a filigree of nerves - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
On the preciptitous edge of fever - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
My contract with the earth - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Discoveries of the forest - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
In the darkest entrails of greenness - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Alone in the natal jungle - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Which scissor at the silence - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid
Like horses filled with smoke - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf
Fallen from the spring of misfortune - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf
Light which unwinds the air - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid
The eyelids of the pollen open - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid
In the customs house of the heights - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt
On a morning mortal with light - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt
Cold tower of the world - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Factory of the patriarchal flames - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Tower of the secret icehouses - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly
Sickened by the carbon fumes - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly
Song before two thousand uneven ears - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly
Iron rust countries with caves of diamonds - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly
Kings and queens the color of amaranth - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly
The days of unraveled light - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
Hoarding the eagle hunger - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
Salt of the highways - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn
The hour of great solitude - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
Where rain established its home - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
The territories and distances of winter - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
On the continent of solitary stone - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney
A hand of stone winnowed cobbles - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Raisins of honey and salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Forgotten almonds in the sand - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Stones of honor for her labyrinth - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
A spider of transparent stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Her banner of pure stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
The root of a lost lightning flash - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Translucent fingers of the secret salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Arranged like a crystal bee - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
In the honeycomb of her wisdom - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney
Quartz opens its eyes in the snow - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
Glacial orange blossom of silence - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
By virtue of the earth's pride - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan
Each vein of jasper or sulfur - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan
The churning genesis of glowing and growing stones - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan
Stretches the scripture of the sea - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan
Carpeting the caverns of air and water - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan
The massive map of the granite - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XV" transl. by James Nolan
The wave that repeats the sea's questions - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
The heir of the silence before - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
The first music of the river - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan
Swings open the doors of the earth - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The triangular fingers of quartz - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The aligned water of diamonds - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The network of sulfur and its gothic glory - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
The multiplication of rectangles inside the kernel of amethyst - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan
A seismic ribbon of sea foam - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Beneath your iron clarity - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Sealed like a cosmic dove - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney
Tore off the arms of the fire - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly
Pulled out the eyes of the wheel - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly
That dream we buy on credit - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
Our controlled hunger for climbing - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
An endless track of champions - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly
While the great rain of July falls - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
Footprints of the wounded puma - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
The black ways of the condor - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
A fire prowling in the fields - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
Horses and runaway mountains - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid
The prodigal and teeming foam - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Opened yourself like an underground door - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Jewel set in a ring of earth - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Towers of the full moon - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
A white shivering in the void - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid
Faltered in the stillness - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney
And constructed a dead city - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney
With utensils bitter to excess - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The shells that silence gathers - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh
The desert of the forgotten dawn - Pablo Neruda "There's No Forgiving" transl. by Jack Schmitt
When time finished its waltzing twirl - Pablo Neruda "They Come Through the Islands (1493)" transl. by Jack Schmitt
Always found the flavor of sky - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid
The flash of the violent salt - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid
The blue and bitter rhythm of breathing - Pablo Neruda "Tides" transl. by Alastair Reid
Doesn't count illusions - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly
Flew around the mountains of sorrow - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly
Hears the rose of yesterday - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh
The steps of tomorrow will pass by - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh
Shivering on the tattered stairways - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Streets of sea and wind - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Upward in a winding spiral - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The secret hearts of clocks - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The elusive butterfly of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
The ancient hero of the minutes - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
Trapped in the flow of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid
In the transparent kingdom of a drop of water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Broken glass fallen in a bitter street - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
When they replaced lilies and lemon trees - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Seeds split off from love - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Petals wound with snakes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Cruel ash of dead hatred - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
The violet medusa of envy - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
The generosity of carnations - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
A savage crown with rusty, bloodstained spikes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
At a distance from such terror - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
This agitation of bread and sand - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
Corrosive tongue against the water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid
A honey that measured the earth - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
Your heart burning in the purple - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
On their entire moon of cowards - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt
To see seven birds of the same color - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
Three thousand green gulls - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
Without putting an end to truth - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly
The sky lies easy to his plow - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
To eat his fill of heaven - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Some sixty years of hunger - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Combing out the stones - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid
Have the seeds of planets - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney
Writes letters with water and stone - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney
Swordfish armed with hard arguments - Pablo Neruda "To Those at Odds" transl. by Alastair Reid
To clean this territory of tyrannies - Pablo Neruda "Tomorrow Throughout the Caribbean" transl. by Miguel Algarin
Armed like scorpions - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt
Thickets where the tiger burned - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt
Banquet of silver and agony - Pablo Neruda "Treason" transl. by Miguel Algarin
With salt and calamity - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
As in a coffer burned to dust - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
Quartered the light of the implacable dawn - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
Rises from your sundered glory - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
The deep tribes of clay - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt
With stern lunar amber - Pablo Neruda "The Turtle" transl. by Dennis Maloney
In your posture of surrender - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner
Forged you like a weapon - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner
Wraps you in its mortal flame - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin
Pure heir of the ruined day - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin
Drunk with pines and long kisses - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
Dressed in gray and bitter sounds - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
In the throat of the fortunate isles - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin
Have lost even this twilight - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin
Burned like a coin between my hands - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin
The coldest summit of my heart - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XIII" translated by W.S. Merwin
The shout facing the sea - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Seared with curls of fire - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Silence peopled with echoes - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Burying lamps in the deep solitude - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin
Your cold sense of oblivion - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
The stubborn root of my soul - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
Made of linked and bitter leaves - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh
Hard road of knives - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
An arid insect over the ocean - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Ships of shadow and illumination - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A convoy of suspended shadows - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Secret in stubborn solitude - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Uses up his wandering heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Far from the planet's shivering - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
In search of heavenly waters - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Against an inexorable citadel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Like a basket of invincible mangoes - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Selling uncertain spoils - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Queens from a realm of subterranean copper - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A road of dust and bewilderment - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Dry as camels on a motionless journey - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The hard mountains walked with time - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A siren of rifles, a widow of nets - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Where the last wave reached her - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Became flour and sand - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Spread through the burning hills - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
With its long whip of lemon blossoms - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
On the brutal temple stone - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Your name vanished on horseback - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Radiant coal and water - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Loneliness commanded salt - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Choose the still universe of dust - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
A fugue of fluttering garments - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Those eyes sundering the earth - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Ancient rivers of green fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Handed over gifts and debts - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
And honeysuckle in deep beds - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Who dressed herself in purple lightning - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The empress of three colors - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The long minutes displayed like flags - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Pains of the extinct homeland - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
No longer recognizes the thorns - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
To walk inside of your shattered heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The shy, dispersed jasmine - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
This shadow without stars - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Sword-tinted angel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Of war and sun and cruel dew - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The lips that kissed fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The strings of the wind's violin - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Parched loneliness and the empty night - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Propelled by your intrepid love - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Voyage in a singular ship - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
The gloomy pelicans exhausted - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti
Drew the dictatorship of flies - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt
Clever flies versed in tyranny - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt
Like the crow over death - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh
Surrounded by silent geography - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh
Yesterday's pictures on the walls - Pablo Neruda "The Unknown One" transl. by Alastair Reid
Hammered by the copper's needles - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
Long cycles of salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
Submerged in the stones' salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt
The radiant infinity of phosphorus - Pablo Neruda "Varadero in Cuba" transl. by Jack Schmitt
Distilled blood from its crown - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Through the interstices of the earth - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Transformed into mist and fragrance - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
A fire-tipped spear of corn - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Watched the vegetable gods grow - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Sown by the seed of the wind - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Nursed by earthly ointments - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Beneath a fresh republic of stars - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
A bridle of reins and roots - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Germinated in cities of sacred pods - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Was born like an island - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
Was lightning and medusa - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt
No weapons of sea or of wood - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh
A thunderbolt of water - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh
Steered by the albatross - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt
The statute of the wind - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt
The air with open veins - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
Their crosses made of vipers - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
Gunpowder to shake the dishonored branches - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt
The statistics that pain still lacks - Pablo Neruda "The Watersong Ends" transl. by Alastair Reid
The yeast of wet metal - Pablo Neruda "The Wave" transl. by Jack Schmitt
How triumphal and boundless your orbit of white - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Made for the sun's depth - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
My eyes of avid salt - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Daughters of wheat and sky - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
Inheritance of smoke - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh
The lichen in its soundless germination - Pablo Neruda "What Is Born with Me" transl. by Alastair Reid
Silence of whiplashed weather - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Consumed by an empty god - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Surrounded by abstract stones of silence - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Your wild fragile vines - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Pervaded by blood and metal - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner
Among buffalos on fire - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid
Corrodes with the slow seep of acid - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid
That town of wood recently carved - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid
A new star stained with resin - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid
Rain rumbled on the roofs - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid
And his duty to geography - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid
Dressed in silence and yellow - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Earth's rumor grew in the leaves - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Punctuated by red flowers like burns - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
To set down the wine's scripture - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The goblet of summer was a fleeting sky - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The balcony dark with mourning - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The pit of the passing peach - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
Wrapped in cold rain and bells - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly
The cold stone of the South's night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
In the naked mountain's compass - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
The interminable spine of stone and night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt
The new air of each day - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Evidence unfolding like a flower - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
The sky with its goblet of freshness - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Unleashing wine and snow - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
So many extinguished springtimes - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly
Weary of their poor tribes - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
When grief took to the roads - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
The atmosphere quivers with the first word uttered - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
In the electricity of its grace - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Approach across the edge of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Drink the pure wine of language - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Maternal source of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
Ordains its own unwinding - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid
A word is one wing of the silence - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
Fire has its cold half - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
To start infinity again - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"
Like a lantern tipped in the rain - Pablo Neruda "Youth" transl. by Jack Schmitt
Rivers of bitter certainty - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)
So this transparency was built - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to N author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.