somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
A rosary of yellow kisses - Pablo Neruda "Advancing in the Lands of Chile" transl. by Jack Schmitt

Fleeing from unexpected flame - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The day and its family of gold - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

Of the days white with space - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The destiny of your tears - Pablo Neruda "Alliance (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

A crushed and bitter bowl - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf

Between the bread and the grapes - Pablo Neruda "Almeria" translated by Richard Schaaf

The copious coffer of thieves - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt

The clandestine falcon of death - Pablo Neruda "Alvarado" transl. by Jack Schmitt

Can neither watch nor measure you - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt

Clothed in iron vapor - Pablo Neruda "Amazon" transl. by Jack Schmitt

Surrounded by honeysuckle and wasteland - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

And thorns amid the roots - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

In which the alligator's peace splashes - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

The ash that falls from the glaciers - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

In the condors' bloody talons - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

Surrounded by spacious clay - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

A gale of luminous vegetables - Pablo Neruda "America" transl. by Jack Schmitt

The hawk hammered its flight - Pablo Neruda "American Kestrel" transl. by Jack Schmitt

The thunder as yet unnamed - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

In the accumulated spray of the antarctic light - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

Young warrior of darkness and copper - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

A fistful of empty flint - Pablo Neruda "Amor America (1400)" transl. by Jack Schmitt

Bitter and magic history - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin

Lived in liberty and dance - Pablo Neruda "Ancient History" transl. by Miguel Argarin

An animal of light corralled - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly

By the escort that time chooses - Pablo Neruda "Animal of Light" transl. by William O'Daly

Like a jaguar burned by snow - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt

Danger from the glaciers' vessel - Pablo Neruda "Antartica" transl. by Jack Schmitt

Let fall its tears like glacial swords - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

A gold capsule in the foliage - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Boots worn out by the thirsty roads - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Sharpened the edge of his soul - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

Restored to the fullness of solitude - Pablo Neruda "Appointment with Winter" transl. by Alastair Reid

High on your treacherous scaffolding - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn

Old flints to kindle ancient lamps - Pablo Neruda "Arise to Birth" transl. by Nathaniel Tarn

Fought over by fire and dew - Pablo Neruda "Ars Magnetica" transl. by Alastair Reid

Nights of infinite substance fallen - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh

A day that burns with sacrifice - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Donald D. Walsh

With singular heart and doleful dreams - Pablo Neruda "Ars Poetica" translated by Angel Flores

Through grieving galleries of copper - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

And hardens its slow liquid light - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

Beside the thistle's thirst - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

The calcium's sleeping feet - Pablo Neruda "Atacama" transl. by Jack Schmitt

A dream of cherries buried - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

That forgetfulness and weeping weave - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

That has slept long years within the bells - Pablo Neruda "Autumn Returns" translated by Donald D. Walsh

Spiderwebs and mousetraps - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

More tempered by winds - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Brought back ancient beginnings - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Forest meetings from another time - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Insects of my fateful handwriting - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Under seven blankets of dust - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

In the green mouth of the wind - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

The honey that bears devour - Pablo Neruda "Autumn Testament" transl. by Alastair Reid

Made golden by gunpowder - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

A loaf of ashes and resistance - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

A branch of fallen crystal - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

Like the fish of a bitter fountain - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

The bitter wheat of your people - Pablo Neruda "Battle of the Jarama River" translated by Richard Schaaf

Vagrant flowers of legal pestilences - Pablo Neruda "The Beggars" transl. by Jack Schmitt

In the inexhaustible store of lost deeds - Pablo Neruda "Being Like the Maize" transl. by Nathaniel Tarn

Curious about the opinion of wasps - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Of ghosts with grief and tail - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Machines that admit of no appeal - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The dancers of the celestial sphere - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

Working out plans with bulls - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The pigs hold up the dawn - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The birds consume the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

The multiplied geography of the night - Pablo Neruda "Bestiary" transl. by Elsa Neuberger

An orchestra of water, stone, and iron - Pablo Neruda "Beyond Your Lands, America" transl. by Jack Schmitt

Preserved the original sparks of dawn - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Solitary monk of the sky - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Black talisman of the snow - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Spangled with a scarlet constellation - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

The flamingo opened the doors - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

A comet of countless tiny hearts - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Like two systems of salt - Pablo Neruda "The Birds Arrive" transl. by Jack Schmitt

Without tools other than time - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Striking across the centuries in stone - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Imposed by its lost creation - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

Caves lashed by the tails of somber lizards - Pablo Neruda "The Blind Statue" transl. by Dennis Maloney

An astonishment of hopes - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Fist of hardened oats - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Like a flower of eternal water - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

Who with ax and serpent came - Pablo Neruda "Bombardment/Curse" translated by Richard Schaaf

To suck honey from sunlight - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly

Fills its nest with lemons - Pablo Neruda "The Book of Questions: I" transl. by William O'Daly

Does the leopard wage war? - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Teach the geography of death - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Swallows who are late for school - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Scatter transparent letters across the sky - Pablo Neruda "The Book of Questions: VII" transl. by William O'Daly

Sweet as cakes of yesteryear - Pablo Neruda "The Book of Questions: IX" transl. by William O'Daly

Imprisoned in one of Petrach's sonnets - Pablo Neruda "The Book of Questions: X" transl. by William O'Daly

How old is November? - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly

That mixes vodka and lightning bolts - Pablo Neruda "The Book of Questions: XI" transl. by William O'Daly

The meteor was a dove of amethyst - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXI" transl. by William O'Daly

Sense danger in the sea's laughter - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

In the bloody silk of the poppy - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

Surrounded by laughter with bottles of oblivion - Pablo Neruda "The Book of Questions: XXXIX" transl. by William O'Daly

Dictators of the wine harvest - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt

Passengers of the mortal train - Pablo Neruda "The Bordellos" transl. by Jack Schmitt

When rice withdraws from earth - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Lifts up its thousand-handed face - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

In a cradle of aggressive pearl - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

To be again fury and perfume - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Like an old buried tear - Pablo Neruda "Born in the Woods" translated by Donald D. Walsh

Its castle of pages and raindrops - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt

Cold language of fuchsias - Pablo Neruda "Botany" transl. by Jack Schmitt

Dissolving the iron in the soul - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid

Until water finds a voice - Pablo Neruda "Bread-Poetry" transl. by Alastair Reid

Cut by the countless assassins - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

The betrayal of the following crusade - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

Who put you between the fury's teeth - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

The errant wine and the implacable bread - Pablo Neruda "Brother Bartolome de Las Casas" transl. by Jack Schmitt

Pierced your stone heart like a sword - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Your winds weep with rage - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Guardians of dead fire - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

These vertical walls of copper - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Wounds on the forehead of the Andes - Pablo Neruda "Brother Cordillera" transl. by Alastair Reid

Forgiven by the entire salt - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

Next to the substances of agony - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

Between moon and knives - Pablo Neruda "Brussels" translated by Donald D. Walsh

The time for weeping will come - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Not a drop of time fell - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

A thousand rainless years - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The cathedrals heaved with walls of fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Repeated in furious silence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Sweeping shadow of the beast - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The game between death and existence - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Below the wounded day - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The infinite plaza of priestly eyes - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The horse that escaped the fire - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Netted in the shadow - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

Returning an empty dream to a bitter pasture - Pablo Neruda "The Bull" transl. by Maria Jacketti

The fire of naked catastrophes - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Light dancers of gold and air - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

The voice of a somber heart - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Like an eclipse of beauty - Pablo Neruda "Caribbean Birds" transl. by Miguel Algarin

Ashes dressed up like Medusa - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Forty rainy suns over the mountains - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Gloved fingers of light - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Dark like a dreaming hand - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Dressed in immense perfume - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Making a net in a knot of thorns - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Surrounding the day with tremors - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

A cup of bitter air between - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

And my heart split into flames - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Always burdened by the rain - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Who waited so long for the wheat - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

A shroud over one hundred years - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Last drop of pure forgetfulness - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Just a handful of dead founders - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Towering like vanquished cathedrals - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

With a needle and silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Church of their bones' desire - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Faraway glass of water and oblivion - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Shepherd of the cold swan - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti
The cold oven at the lush forest's heart - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Heavy father of the world's silence - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Written in fox blood - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Through the veins of the volcano - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Protect them from my weeping - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

From the perpetual river of laments - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The sea's insistent invitation - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Only water's threat is heard - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The hands of a slow cyclone - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The finger-stains of the devoured - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

The same forgotten roots of fear - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Bitter family of the trembling night - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Go out to count the dead - Pablo Neruda "Cataclysm" transl. by Maria Jacketti

Walk on the rug of the inquiring millennium - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

A stubborn, enduring skeleton of words - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

The almond of the mounting epoch - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

To participate in the work of the hive - Pablo Neruda "Celebration" transl. by Richard Schaaf

False existential sorcerers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Surrealist butterflies incandescent in the tomb - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Surviving on a plate of dirty leftovers - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Not seeing the stone in agony - Pablo Neruda "The Celestial Poets [Canto General]" transl. by Martin Espada

Earthquake of salt and lions - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

Terror of the southland beech - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

The stellar streaking horse of the ice - Pablo Neruda "Chile's Seas" transl. by Jack Schmitt

The metallic voice of freedom - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

In the heights of the newly scarred planet - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

Assailed by thickets and centaurs - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

The blue majesty of your decorum - Pablo Neruda "Chile's Voices" transl. by Jack Schmitt

Scattered its delirium to the winds - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt

A crystalline chair of learning - Pablo Neruda "Chilean Mockingbird" transl. by Jack Schmitt

A wire of tempests and tension - Pablo Neruda "Chronicle of 1948 (America)" transl. by Jack Schmitt

Dry candelabras of bristling stature - Pablo Neruda "Climates" transl. by Jack Schmitt

So many dimensions suddenly yellow - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh

A drop of time assaulted by scales - Pablo Neruda "The Clock Fallen into the Sea" translated by Donald D. Walsh

The hollow of the bindweed's maze - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

The silence of these mountain coffers - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Between the wings of the earth - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Cold, crystal in the hammered air - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Fall from the hems of snow - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Rend your skeins of thunder - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Caught the lightning of the cold - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Dropping from your cascading hands - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Abode of broken overtures - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

Dew with its bitter greetings - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

On this dial the condor's shadow cruises - Pablo Neruda "Come Up with Me, American Love" transl. by Nathaniel Tarn

For the bread of nightingale children - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

For the liberating will of red flags - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

All the weapons of my poetry - Pablo Neruda "Come with Me" transl. by Teresa Anderson

Spikes in the hostile night - Pablo Neruda "Commoners from Socorro (1781)" transl. by Jack Schmitt

Tangled in their personal nets - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Listening to God's money falling - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

The violin of suffocated winter - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Battling moon and twilight - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Its day of drowsy stone - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

In the tranquility of topaz - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Resting on the hard secret of power - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

A single feather of an iron bird - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

A single wave of salt and crystal - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

From the skin of a celestial beast - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Of bread kneaded on the moon - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

The shimmering of zinc and apples - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Forgotten smoke of the weeping amethyst - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Death's brilliance within the emerald - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Geology's purple coffin - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Four blazing cups on the table - Pablo Neruda "Cordilleras" transl. by Maria Jacketti

Tomorrow will rain blood - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner

A muted rumor of lament - Pablo Neruda "Cortes" transl. by John Felstiner

Created the vermilion and the statues - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney

The shadows half-opened - Pablo Neruda "The Creation" transl. by Dennis Maloney

In the scorching attire of a November day - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

Poured on the shoulders of sorrow - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

Heroes of an acid-etched dawn - Pablo Neruda "Cristobal Miranda (Shoveler, Tocopilla)" transl. by Jack Schmitt

A shipwreck in a void - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh

Dressed in chains and carnations - Pablo Neruda "The Dawn's Debility" translated by Donald D. Walsh

Day dawns without debts - Pablo Neruda "Day Dawns" transl. by Alastair Reid

My voice born of the glaciers - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

The shrouded throb of sorrow - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

Descend to the mineral roots - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

In the desolate metal's veins - Pablo Neruda "The Day Will Come" transl. by Jack Schmitt

A sword among defenseless men - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner

Of doves between night and time - Pablo Neruda "Dead Gallop" translated by John Felstiner

In the cutlery of lightning - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

The flash of wine in daggers - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

Night shining in grapes - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

A forest of lances and lampreys - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

That weaves in the devouring depths - Pablo Neruda "Death" transl. by Jack Schmitt

Armed the ash to govern - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt

A hollow in the heart of the bitter jungle - Pablo Neruda "Death in the World" transl. by Jack Schmitt

Through the insulted iron - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Of years different from time - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

With masks bitten by winter - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Spoonful of confused wind - Pablo Neruda "The Destroyed Street" translated by Donald D Walsh

Tunnels deep as calendars - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

The doleful thousand-paged wheel - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

The fury of ashen destinies - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

A tale of wounded bones - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

A bitter sky of soaked metal - Pablo Neruda "Disaction" translated by Donald D. Walsh

Because the volcanoes willed it - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

Ate breakfast in the wreckage - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

A river that carried more stones than water - Pablo Neruda "Disasters" transl. by William O'Daly

And whirlwinds of silent coal - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Brimstone and turquoise - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

All in the dry abyss nourished - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Between the teeth of the hard earth - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Grown like the air in autumn - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Hang scraps of oblivion - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Pockets of water converted into iron - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

Boughs of sorrowful coral - Pablo Neruda "The Disinterred One" translated by Donald D. Walsh

The chores of the poet - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin

Accumulating stars and armaments - Pablo Neruda "Do Not Ask Me" transl. by Miguel Algarin

From the devouring alligator's thrones - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

On the bolt of the shackled twilight - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

On geometry's inverted crystalware - Pablo Neruda "Doctor Francia" transl. by Jack Schmitt

The friendship of a sea urchin - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

The friendship of an independent star - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

Full of the sea's voltage in motion - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

Only dogs know how to be happy - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

No goodbyes for my dog - Pablo Neruda "A Dog Has Died" transl. by William O'Daly

My decision encountered your dream - Pablo Neruda "The Dream" transl. by Donald D. Walsh

Centers corroded by the air - Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh

The raucous needle of winter- Pablo Neruda "The Drowned Woman of the Sky" translated by Donald D. Walsh

The dog that backtracks in autumn - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Barking toward unknown days - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

The explorer of terrible frontiers - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Let dew fall on horseshoes - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

Hoarded by the ancient mother of roots - Pablo Neruda "The Earth" transl. by Richard Schaaf

The day waking from sleep like a ghost - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

A white phantom in cold garments - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

The hour of fallen leaves - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

What bountiful change inhabits you - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

The odor of sharp solitude - Pablo Neruda "The Egoist" transl. by William O'Daly

In the sinister caverns of howling prehistory - Pablo Neruda "Election in Chimborongo (1947)" transl. by Jack Schmitt

The avalanche of daggers - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

How did you come to this vinegar wind - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Amid the pinnacles of wrath - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Until I reach the jaws of gold - Pablo Neruda "Elegy" transl. by Jack Schmitt

Your high-minded acrobatics - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

Let the circus admire our own dexterity - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

That truth may thunder between shadows - Pablo Neruda "Elegy: XIV" transl. by Ilan Stavans

Grapes time has polished - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

The bouquet of its coral fibers - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

A fish trapped in the wind - Pablo Neruda "The Enigmas" transl. by Jack Schmitt

Joined the threads of my blood - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh

The shouts of the wind in the shadow - Pablo Neruda "Epithalamium" transl. by Donald D. Walsh

Sinks and binds the copper's cell - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

In the grape's green darkness - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Raising hours to the light - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Secret images unearthed by time - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Gathered in a tempest of segments - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

In a final color of forgiven autumn - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

Touches hurtling mute waters - Pablo Neruda "Eternity" transl. by Jack Schmitt

A funeral like a craw full of teeth - Pablo Neruda "Evening LIX" transl. by Stephen Tapscott

The poisonous skin of the copper - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott

Like a black atom in the arid land - Pablo Neruda "Evening LXIII" transl. by Stephen Tapscott

With the patience of a bear - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

That fuel the moon's envy - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

Two heads of molten volcanoes - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

With a helmet of noble fire - Pablo Neruda "Evening LXXVI" transl. by Stephen Tapscott

Among castles of tired stone - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Scent of harsh rosemary - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Among silver bees and symmetry - Pablo Neruda "Exile" transl. by Alastair Reid

Great idols with phosphoric feet - Pablo Neruda "Far from Here" transl. by Jack Schmitt

In your gold laughter and your crystal voice - Pablo Neruda "Farewell and Sobs: Love" translated by Ilan Stavans

To the secret logic of rock - Pablo Neruda "Farewell to the Offerings of the Sea" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney

Lashed my blood with her tail of fire - Pablo Neruda "The Fickle One" transl. by Donald D. Walsh

Crashed down like a broken tower - Pablo Neruda "The First Sea" transl. by Alastair Reid

The endless tang of the universe - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

My faith lay in a buried tower - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

That bitter curtain going up - Pablo Neruda "First Travelings" transl. by Alastair Reid

Under the bells of the world - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

Thirst defines my country - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

The quiet intent of my earth-stained hands - Pablo Neruda "The Forest" transl. by Alastair Reid

Dry moon poured upon scars - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

Frozen veins of foliage - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

Keys spread out in secret rocks - Pablo Neruda "From Above (1942)" transl. by Jack Schmitt

A sword in a scabbard of meteors - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

The jasmine of our exhausted human spring - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Converted to the silence of acids - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Within a sleep of sulfur - Pablo Neruda "From Air to Air" transl. by Nathaniel Tarn

Devoured by vines and beetles - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

Sweet days upon the oats - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

The red resume of hazel trees - Pablo Neruda "The Frontier (1904)" transl. by Jack Schmitt

Opening broken doors to the sea - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid

Death in its stone aspect - Pablo Neruda "Fully Empowered" transl. by Alastair Reid

Cross through a summer of tigers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

With lips invaded by thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Your bloody firefly eyes - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like funnels filled with teeth - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like roses made of whips and perfume - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

That the sea bears in its hands - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The muscles that disregard the dawn - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Like an emblem of rebellious water - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The sapphire of lunar avarice - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Golden tongue nourished on thirst - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Nothing but that goblet of roots - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

For myself the oats and the lightning - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

The anger of a day of daggers - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

A dove of mourning and snow - Pablo Neruda "Furies and Sorrows" translated by Donald D. Walsh

Great stars clear as vodka - Pablo Neruda "The Future Is Space" transl. by Alastair Reid

Our lives like empty mollusk shells - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

These sacred names drained of their blood - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

The promise of honey, the symbol for uranium - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

Found the hymn that united them - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

Finger those smooth substances spent - Pablo Neruda "Gautama Christ" transl. by William O'Daly

In a nest of volcanic witches - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Of sinister sepulchral hens - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

The circles of grief turn pale - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Hollow faces of perpetual gunpowder - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

Our ocean of air and lungs - Pablo Neruda "General Franco in Hell" translated by Richard Schaaf

I almost dreamed in the dust - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid

The four stormy stations of the wind - Pablo Neruda "Getaway" transl. by Alastair Reid

The ground charged with secrets - Pablo Neruda "Gold" transl. by Jack Schmitt

Help yourself to a glass of light - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

All the honey of one day - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

As inexhaustible as a cherry tree - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

The pale pleasure of the sand - Pablo Neruda "Goodbye to the Snow" transl. by Alastair Reid

A bridegroom among sadnesses - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid

The great solitude of bells tolling - Pablo Neruda "Goodbyes" transl. by Alastair Reid

Of ancient blood devoured by the jaguars' snouts - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

Followed upon the pale jaguars - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

In writing the river's tremor - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

The migrations through the first universes - Pablo Neruda "Guatemala" transl. by Jack Schmitt

Captain of an invisible body - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A slow iron army - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A mesh of leather straps and danger - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

A fire of enduring velocity - Pablo Neruda "Guayaquil (1822)" transl. by Jack Schmitt

Deserts of pure geography - Pablo Neruda "Happy Year to My Country in Darkness" transl. by Jack Schmitt

All were born of stone - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

With a thousand small golden hands - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Without other gods than thunder - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Green as water in October - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

By the stars of the sea - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

By the great winds of the sky - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

June added petals and feathers - Pablo Neruda "History" transl. by Dennis Maloney

Bitten out by the teeth of winter - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Recalling a dream of salt spray - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Carved from stone of pride - Pablo Neruda "Horses" transl. by Alastair Reid

Whistled with the warrior wind - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

Axles of frozen precision - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

The mineral claw of poverty - Pablo Neruda "The House" transl. by Jack Schmitt

A battle as long as time - Pablo Neruda "House" transl. by Gary Soto

Joy in bread and stone - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

Joy in fire and rain - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

Go out to sell light on the roads - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

The four stations of the soul - Pablo Neruda "How Much Happens in a Day" transl. by Alastair Reid

From the scratched solitude - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

The forests lit by fireflies - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Winter with its gloomy merchandise - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Grew like a river in a downpour - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

The holy patience of the larch - Pablo Neruda "The Human Condition" transl. by Alastair Reid

Stooped in the hard ash - Pablo Neruda "Hunger in the South" transl. by Jack Schmitt

This day of four chords - Pablo Neruda "I Am Grateful" transl. by William O'Daly

Five chosen roots - Pablo Neruda "I Ask for Silence" transl. by Alastair Reid

A poet armed with a terrorist's sonnet - Pablo Neruda "I Begin by Invoking Walt Whitman" transl. by Teresa Anderson

Incite the root of their swords - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin

Lighting fuses and lamps - Pablo Neruda "I Come from the South [Song of Protest] transl. by Miguel Algarin

The metaphysics covered with poppies - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Filling them with holes and birds - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Geometry of roofs under a cold sun - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

In a single wave of pride and knives - Pablo Neruda "I Explain a Few Things [Residence on Earth]" transl. by Galway Kinnell

Mysterious flames of a phosphorescent god - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

Writing the earth with stars - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

And slept again in their abyss - Pablo Neruda "I Recall the Sea" transl. by Jack Schmitt

The copper in her customs houses - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

Who have borne the dagger of the news - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

The powerful rage of the immense executioner - Pablo Neruda "I Say Goodbye to Other Subjects" transl. by Teresa Anderson

The indifference camels have for the moon - Pablo Neruda "I Still Get Around" transl. by William O'Daly

A darting fish in the water of the sky - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

A shipwrecked horse crowned with slow trees - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

Treading light and gunpowder - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

By the electric hazel tree's light - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

Bring me a day from the South - Pablo Neruda "I Want to Return to the South (1941)" transl. by Jack Schmitt

In the light storming through the foam - Pablo Neruda "I Will Return" transl. by Dennis Maloney

The wild air with its thousand hands - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Hurricanes vibrating as all music does - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Rivers that muttered prayers - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

The iron spoon that eats the earth - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

The drill that strikes like a condor - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

Those wreaths of brilliance and perfume - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

A flower with thousands of nameless petals - Pablo Neruda "I Wish the Woodcutter Would Wake Up [Canto General]" transl. by Robert Bly

So much walking among souls and roots - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

Settling into a new sphere of darkness - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

With the rectitude of an oak tree - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

Hollow as a new tomb - Pablo Neruda "In Memory of Manuel and Benjamin" transl. by William O'Daly

The lamp of my soul dyes your feet - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

Reaper of my evening song - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

The wind hauls on my widowed voice - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

Taken in the net of my music - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

On the shore of your eyes of mourning - Pablo Neruda "In My Sky at Twilight" transl. by W.S. Merwin

The dead year of doubt - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid

On the walls a rising rancor - Pablo Neruda "Insomnia" transl. by Alastair Reid

In the bristling age of the lie - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt

To shake the doors with bruised hands - Pablo Neruda "Insurgent America (1800)" transl. by Jack Schmitt

Coral of sunken time - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

The flood-flecked talon's law - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

Architecture of stray eagles - Pablo Neruda "Interstellar Eagle" transl. by Nathaniel Tarn

And convert the iron into locks - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

The night trembling with frozen constellations - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

Solitude bears no flowers - Pablo Neruda "The Invisible Man" transl. by Margaret Sayers Peden

On the balcony of the sea - Pablo Neruda "It Is Born" transl. by Alastair Reid

Ordered with such iron conditions - Pablo Neruda "It Means Shadows" translated by Donald D. Walsh

To dance with unmeasured fury - Pablo Neruda "It Rains" transl. by William O'Daly

Raptor of iron plumage - Pablo Neruda "It Was Not You" transl. by Nathaniel Tarn

Ancient dream of talons and knives - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Buried you in cold edicts - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Nourished on stone and grief - Pablo Neruda "The Judges" transl. by Jack Schmitt

Deliver the judgment of spring - Pablo Neruda "The Judgment" transl. by Teresa Anderson

Solitary in your rainy kingdom - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Fists accustomed to splitting rocks - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

The forefathers of stone - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Asperities of land and thorns - Pablo Neruda "Land and Man Unite" transl. by Jack Schmitt

Between frost and stones - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf

Keep this taste of shadow - Pablo Neruda "Landscape After a Battle" translated by Richard Schaaf

Like a rat in search of a granary - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The poison routine of the anguished - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The wheel of night eclipsed his face - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Inventing wolves to defend the light - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A nomadic child of July's guitars - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A twisted arcade of assassins - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Seated on the skulls of cows - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Guitars without a destination - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A unanimous vibrato of frogs - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Gathered the flags of shattered love - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The bee's essential defender - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

The secret wing's of bereavement's ship - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

Pure offspring of wood - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

With more eyes than a star - Pablo Neruda "Lautreamont Reconquered" transl. by Maria Jacketti

A belt of fire at my waist - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh

In the isles of bread and honey - Pablo Neruda "Letter on the Road" transl. by Donald D. Walsh

Defend the live coal of life - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

This coast full of wild stones - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Saw old melancholy approach - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Like a wineglass of hatred - Pablo Neruda "Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas (1949)" transl. by Jack Schmitt

Black fire of an exiled planet - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

Lit with torches of black snow - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

The globes of the glacial moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

A cyclone of broken hemispheres - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

In the crystals of the polar moon - Pablo Neruda "Leviathan" transl. by Jack Schmitt

The air's ultimate consequences - Pablo Neruda "Life and Death of a Butterfly" transl. by Jack Schmitt

Its geography of duplicated gold - Pablo Neruda "Little America" transl. by Donald D. Walsh

Accustomed to the satisfactions of dark - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

Properly transformed into Friday - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

The night waiting like a widow - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

And Thursday would go on all year - Pablo Neruda "The Long Day Called Thursday" transl. by Alastair Reid

The scrutiny of water and fire - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

The birds of the alphabet attack - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

Full of invisible messages - Pablo Neruda "Lost Letters" transl. by Alastair Reid

Like a dog rolling around in the dew - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

As in the heart of an illustrious star - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

A long day the color of honey and blue - Pablo Neruda "Love for this Book" transl. by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew

The wineglass of hereafter - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My bottle of destiny - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My violin that sings out of tune - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My light and my spoon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My salt of the dim week - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

My clear windowpane moon - Pablo Neruda "Love Song" transl. by William O'Daly

Of fierce noon with its spears - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The whole sky drop by drop - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The blue stone of the sailing night - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The betrayal of a vast forgetting - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Purple bird of the first abyss - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Whose honey nourished the almond trees - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Kingdom of the mysterious mosses - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

A hard star which pierced the jungle - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Dissecting the lonely map - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

With the glory of mint - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

The moon caught up in the jasmine - Pablo Neruda "Loves: Terusa (I)" transl. by Alastair Reid

Four numbers like four lucky birds - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Against a backdrop of bare time - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Go back to your amber throne - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

Back to the honeysuckled balcony - Pablo Neruda "Loves: Terusa (II)" transl. by Alastair Reid

July surprised you - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

With your joy of humble honeycomb - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Changed forever by the light of blood - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Like an avenging mountain - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

Into the sacristies of treason - Pablo Neruda "Madrid (1936)" translated by Richard Schaaf

To the hands of the sister and the widow - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

A new winter more naked and more alone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Who make the water and the earth tremble - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Vipers assaulted by a water of hell - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Dying at the contact of your electric blood - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Rolled at your feet of stone - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Echoes on the deeply wounded stones - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Bright cradle armed with lightning - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Vigil in the deep silence of victory - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Shaken by a broken rose - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Surrounded by infinite laurel - Pablo Neruda "Madrid (1937)" translated by Richard Schaaf

Garlands of sulfur-colored seaweed - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Made fire of blood and flint - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

A throne of turrets and granaries - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Diadems of imperial amethysts - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Over the roofs a mantle of husked sun - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Perfumed the kingdom of kitchens - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Lineage of tower and turquoise - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Rain on a day of love - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

Silence of water and wind - Pablo Neruda "Man" transl. by Jack Schmitt

A thunderclap of horses - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt

The harsh metal of the guitars - Pablo Neruda "The Man Buried in the Pampa" transl. by Jack Schmitt

Pity on these centuries - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

Hope trembled at the bottom of the enemy's bottles - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

The humble decency of widows - Pablo Neruda "The Masks" transl. by Richard Schaaf

Wound me with ten knives in the heart - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh

Toward that springtime without ashes - Pablo Neruda "Maternity" translated by Donald D. Walsh

Listened to all the sorrowful salt - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Could join my wolf steps to the steps of men - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Peace to you, dark sun - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Silences of a prison with a mad star - Pablo Neruda "Meeting Under New Flags" translated by Donald D. Walsh

Threads of all untidy happenings - Pablo Neruda "Memory" transl. by Alastair Reid

The expert in solitary confinement - Pablo Neruda "Men II" transl. by William O'Daly

This island the Wind God inhabits - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

A work room for the unknown - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

Upon the same steps that her gods tread - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

Followers of the wrong star - Pablo Neruda "Men IX" transl. by William O'Daly

The way darkness embraces the day - Pablo Neruda "Men X" transl. by William O'Daly

For we acquire oblivion - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

Nothing but dreams of air - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

We swallow the memory of wine and beer - Pablo Neruda "Men XI" transl. by William O'Daly

A thousand answers on contemptuous lips - Pablo Neruda "Men XIV" transl. by William O'Daly

In pursuit of the foam's lives - Pablo Neruda "The Men and the Islands" transl. by Jack Schmitt

Rivers splintered by ancient stone - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Grass with amaranth eyes - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Serpents of fire, men of dust - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Raddled by the geology of hell - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Blunted star, hostile rose - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The threadbare music of your streets - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Poppies and forgotten gods - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Burning rain over the red earth - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The father of grief or the guest of eternal anguish - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Harsh cries of startled beasts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Quiver under a cover of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The metallic shifting of a river of bells - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The sawmills of the night - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

The secret world of locusts - Pablo Neruda "Mexican Serenade" transl. by Alastair Reid

Oregano's first cousin - Pablo Neruda "Midday XXXIV" transl. by Stephen Tapscott

Dignity of bees for your hands - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott

Carnations' fiery freshness - Pablo Neruda "Midday XXXIX" transl. by Stephen Tapscott

June trembled like a butterfly - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Your cargo of iron flowers - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Abandoned by the South wind - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Forgotten in the sand - Pablo Neruda "Midday XL" transl. by Stephen Tapscott

Singing your syllable of sap - Pablo Neruda "Midday XLVII" transl. by Stephen Tapscott

The meteor of your laughter - Pablo Neruda "Midday L" transl. by Stephen Tapscott

Rivers of water and of threat - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott

Incendiary hives and reefs - Pablo Neruda "Midday LIII" transl. by Stephen Tapscott

Sharp right angles passed heading northward - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Toward the spire of salt and solitude - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Casts its clocks to the wind - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

That latitude of iron and snow - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Formed by urgent love and geometry - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

Sketched out triangular victories - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

The plural pavilion of sardines - Pablo Neruda "Migration" transl. by Jack Schmitt

The vineyards of meteors - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Sleeps in clothing of tin - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Copper establishes its crimes - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Sleep with the dream of a seed - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

In a church frozen by amethysts - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Your barefoot stones concealed a tempest - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

The jewel of death and the sea - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

Raised its coral branches of poison - Pablo Neruda "Minerals" transl. by Jack Schmitt

The economy of sublime truths - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

The gray links of lives that repeat - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

Mollusks who conquered the sea - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

With the arrival of the peaceful fish - Pablo Neruda "Modestly" transl. by William O'Daly

A violet with its crown of thorns - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott

Then dawn filled all the goblets - Pablo Neruda "Morning" transl. by Stephan Tapscott

And lifted its whisper to my thirsty lips - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

Deafened by immense autumns - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

Waking from the dreams of the forest - Pablo Neruda "Morning VI" transl. by Mark Eisner

The weavings of those invisible fabrics - Pablo Neruda "Morning IX" transl. by Stephen Tapscott

The color of a savage harvest - Pablo Neruda "Morning XI" transl. by Stephen Tapscott

Summer in a church of gold - Pablo Neruda "Morning XXVII" transl. by Mark Eisner

A fish between space and silence - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Hide flies of evil from him - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

A penitent geographer - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

A swindled naturalist - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Be ashamed of oxygen - Pablo Neruda "Morning with Air" transl. by William O'Daly

Full of fire and blizzards - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid

Spilling their exploding rubies - Pablo Neruda "My Crazy Friends" transl. by Alastair Reid

Born with a surname of old oaks - Pablo Neruda "My Name Was Reyes" transl. by William O'Daly

Patience in its foliage - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

Falls on metallic mountains - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

With the salt of hard stars - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

A hive without sound - Pablo Neruda "Night" transl. by Alastair Reid

Ask for bread and dominion - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott

The waltz of the tranquil moon - Pablo Neruda "Night LXXX" transl. by Stephen Tapscott

The republic my kisses founded - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott

Only your light against extinction - Pablo Neruda "Night XC" transl. by Stephen Tapscott

The ancient cinders of a heart - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

Its irrevocable delicate thorn - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

An eternity of buried mouths - Pablo Neruda "Night XCV" transl. by Stephen Tapscott

Must conquer the rings of Saturn - Pablo Neruda "Night XCVII" transl. by Stephen Tapscott

Purple honey woven fiber by fiber - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

In the crevice drilled by dawn - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The celestial geometry of flight - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

That nests on the slopes of fury - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The cormorant upon the foam - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

On the vast wings of the albatross - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The petrel's wind flew over eternity - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

That collects in the talons of the osprey - Pablo Neruda "Not Only the Albatross" transl. by Jack Schmitt

The sea works in my silence - Pablo Neruda "Nothing More" transl. by Dennis Maloney

The bread baked under the sun - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans

I keep my books until I get to zero - Pablo Neruda "Numbered" transl. by Ilan Stavans

A girl of paper and moon - Pablo Neruda "Nuptial Substance" translated by Donald D Walsh

Spreading the star for those who come - Pablo Neruda "Oblivion" transl. by Donald D. Walsh

Give your twilight rest - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Contemplated saints in mourning - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Amber coffins carried by the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Blossoming over the sea - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Patience of underwater wheat - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

In the pure air of honeyed days - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

A languid crown of the sea's flowers - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Fruits just stolen from the dawn - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Wounded by bullets of dew - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Ripened to a distant sweetness - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Crimes hidden by the pomegranate - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Honey in the belly of pale melons - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

Your newborn nakedness of hummingbirds - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The debate of wings and song - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The sunrise ritual of lost oars - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

In the tower of an ethereal lighthouse - Pablo Neruda "Ocean Lady" transl. by Maria Jacketti

The bristling enmity of icebergs and rain - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt

Wounded beneath the wind - Pablo Neruda "The Oceanics" transl. by Jack Schmitt

Only a borrowing of bones - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

To ask more from honey - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Like bitter trees that bury you - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Like cobblestones on the knees - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

And in that unwinding of the foam - Pablo Neruda "October Fullness" transl. by Alastair Reid

Knitted with threads of twilight - Pablo Neruda "Ode to a Pair of Socks" transl. by Mark Strand

Set afire by a secret ruby - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

The architectural clarity of the dew - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

So many expeditions into infinity - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

Fauna from a distant sun - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

Dictionary of the wind - Pablo Neruda "Ode to a Stamp Album" transl. by Margaret Sayers Peden

A pristine ladder with treads of air - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden

The fishes of the dawn - Pablo Neruda "Ode to Age" transl. by Margaret Sayers Peden

Spinning the threads and strands of destiny - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

All that the siren's had forgot - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

The algebra of its revelations - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

The calligraphy of the rain - Pablo Neruda "Ode to an Aged Poet" transl. by Margaret Sayers Peden

Passing over humid continents - Pablo Neruda "Ode to Bees" transl. by Margaret Sayers Peden

Secured it with a hundred pins - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

My customary lack of shadows - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

Joined the lightning flash and the ring - Pablo Neruda "Ode to Criticism" transl. by Margaret Sayers Peden

Oil for the eternal human wheel - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden

The treacherous tail of the feudal serpent - Pablo Neruda "Ode to Criticism (II)" transl. by Margaret Sayers Peden

With fear in a solitary house - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

A laugh of hurricaned rice - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

For the vine that covers your bones - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Your pale fifteen-eyed head - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Buzzards covered with ashes - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

A rose of hatred and pins - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

When the smoke lifts its decisive wheels - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

The bandit with envy on his back - Pablo Neruda "Ode to Federico Garcia Lorca" translated by Donald D. Walsh

Chastity returns from the foam - Pablo Neruda "Ode to Ironing" transl. by Mark Eisner

Successive catastrophes of foam - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden

Sun and fog waged war - Pablo Neruda "Ode to Laziness" transl. by Margaret Sayers Peden

Sacred stone of our kitchens - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden

The sea of distant song and deepest waltz - Pablo Neruda "Ode to Maize" transl. by Margaret Sayers Peden

Spent our childhood counting stones - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Counting petals and comets' tails - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Ships became proliferating ciphers - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Give the sum total of infinity - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Will count again the ancient stars - Pablo Neruda "Ode to Numbers" transl. by Margaret Sayers Peden

Go back south with your umbrella - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden

Go back north with your serpent's teeth - Pablo Neruda "Ode to Sadness" transl. by Margaret Sayers Peden

When I heard the voice of salt - Pablo Neruda "Ode to Salt [Elemental Odes]" transl. by Philip Levine

A terrible fruit of electric beauty - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden

The fatal ashes of your mask - Pablo Neruda "Ode to the Atom" transl. by Margaret Sayers Peden

Broken screams in the harbor - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

To trap the young and unsuspecting fly - Pablo Neruda "Ode to the Book I [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

Bonfires along the Mississippi - Pablo Neruda "Ode to the Book II [Elemental Odes]" transl. by Edward Hirsch

Behind thirsty tigers - Pablo Neruda "Ode to the Chair" transl. by Maria Jacketti and Dennis Maloney

Once again the heart distills them - Pablo Neruda "Ode to the Dictionary" transl. by Margaret Sayers Peden

Not one single drop of sleep - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

All the machines of water - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The crackling factories of wind - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The beat of daybreak like a drum - Pablo Neruda "Ode to the Double Autumn" transl. by Mark Eisner

The profligate mother of roots - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Newly unearthed from its geography - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Restored them to primeval light - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

The dynamite's scourge will shake you - Pablo Neruda "Ode to the Earth" transl. by Margaret Sayers Peden

Without fear of truth - Pablo Neruda "Ode to the Past" transl. by Margaret Sayers Peden

Across the shirt of the icy firmament - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

Sweeps the meadows of the sky - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

Bark like a beggar's dog - Pablo Neruda "Ode to the Seagull" transl. by Margaret Sayers Peden

The green perfume of the vineyard - Pablo Neruda "Ode to the Smell of Firewood" transl. by Mark Strand

The tree of intense summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

A sword above the highways - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

A fruit from the thirst-tree - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

The green whale of the summer - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

Warehouse of profundity - Pablo Neruda "Ode to the Watermelon [Voyages and Homecomings]" transl. by Robert Bly

Each day was a transparent stone - Pablo Neruda "Ode to Time [Elemental Odes]" transl. by Jane Hirshfield

Have dismantled the fragrant lilac - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon

Splattered with blood & misfortune - Pablo Neruda "Ode to Walt Whitman" transl. by Greg Simon

A bottle filled with thirsty salt - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Dreams that run like black horsemen - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

With a shout of birds in the rain - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Filled with teeth and lightning - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Bloody roses and goblets of ashes - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

Twisted chairs waiting for winter - Pablo Neruda "Ode with a Lament" translated by Donald D. Walsh

A bitter but desperate certainty - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

Which broke the glass of twilight - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

In the throat of the evening city - Pablo Neruda "Oh, My Lost City" transl. by Alastair Reid

The iron clamor of shadows - Pablo Neruda "On the Coast" transl. by Jack Schmitt

Lined with its rags of absence - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

And hastens its swift wedding - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Trains of dejected jasmine - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

The soul rises with instant roses - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Of shadow recently fleeing - Pablo Neruda "One Day Stands Out" translated by Donald D. Walsh

Under the crown of lethargy - Pablo Neruda "Opium in the East" transl. by Alastair Reid

Towards the ancient scent of moss - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney

Armed itself with thunder - Pablo Neruda "Ox" transl. by Dennis Maloney

Illuminating golden geometry's papers - Pablo Neruda "Paraguay" transl. by Jack Schmitt

A rumor of fermentation - Pablo Neruda "The Past" transl. by Ilan Stavans

Not noticing the ant, only the anthill - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid

The hostile stones broken - Pablo Neruda "The People" transl. by Alastair Reid

To fill our hearts with salt water - Pablo Neruda "Perhaps, perhaps oblivion..." transl. by Jack Schmitt

In the shape of dark poppies - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh

The long passage through oblivion - Pablo Neruda "Phantom" translated by Donald D. Walsh

Barely freed from the nettles - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

That inhabits its deep corridors - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

Like fish from the strangest sea - Pablo Neruda "The Poet" transl. by Jack Schmitt

Adds itself to the weight of the planet - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Drawn on by my destiny - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

And gather it up in a perpetual cup - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Suffer the sentence of the autumn - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

A breaking up of foam and quicksand - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

The gray cry of sea birds - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

In answer to the shrouded heart - Pablo Neruda "The Poet's Obligation" transl. by Alastair Reid

Fever or forgotten wings - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

A pure part of the abyss - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

Broke loose with the wind - Pablo Neruda "Poetry" transl. by Alastair Reid

Rising up like seeds of sorrow - Pablo Neruda "Portrait of the Man" transl. by Teresa Anderson

That barely deciphers you - Pablo Neruda "Pottery Shop" transl. by Jack Schmitt

Its plow for the farming of bones - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

Many waters and infinite death - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

A golden claw separates her from her lovers - Pablo Neruda "Puerto Rico, Puerto Pobre [Song of Protest]" transl. by Miguel Algarin

Divided up the blood and tears - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt

Then the jaguars assembled - Pablo Neruda "The Red Line" transl. by Jack Schmitt

Togas of worm-eaten mud - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

With his leather drum and stone trumpet - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Knew hunger like a sacred text - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

An infinite number of grandfathers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Used to having a thousand brothers - Pablo Neruda "Revolutions" transl. by Alastair Reid

Deep pools in this deep tropic - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

Hooves knit swift earth to swift - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

With arrows like an icy ghost - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

Of fractured stars like ice - Pablo Neruda "Rider in the Rain" transl. by John Felstiner

All the salt of geology - Pablo Neruda "The Rivers Come Forth" transl. by Jack Schmitt

Black fog invades the balconies - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid

A prisoner with the door open - Pablo Neruda "The Rooming House on the Calle Maruri" transl. by Alastair Reid

The dense earth of flour and rancor - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt

A crystal star in its fabric - Pablo Neruda "Rosas (1829-1849)" transl. by Jack Schmitt

Solitary beings with transparent feet - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt

Establishes its dormant magnitude - Pablo Neruda "A Rose" transl. by Jack Schmitt

The harvest of new bread - Pablo Neruda "The Sadder Century" transl. by Ilan Stavans

A heavy rose in silver and leather - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt

A chain of eyes and horses - Pablo Neruda "Saddlery" transl by Jack Schmitt

Walking the roads made for returning - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

A cloud of dust on the crossroads - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

The bonfire's keen disclosures - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

Clothed in earth and solitude, snow and clover - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

A fresh sheet of clay and grain - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

Winnowing the pages of wheat - Pablo Neruda "San Martin (1810)" transl. by Jack Schmitt

The throbbing and the scintillations of the bitter sea - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson

With the ardent patience of truth - Pablo Neruda "The Sea and the Love of Quevado" transl. by Teresa Anderson

The waltz over the wave - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

The diminutive tombs of salt - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

The implacable eternity of water - Pablo Neruda "Seaquake" transl. by Maria Jacketti and Dennis Mahoney

Toys broken in dreams - Pablo Neruda "The Seeker" transl. by Ilan Stavans

A chorus still more silent - Pablo Neruda "Serenade" transl. by Alastair Reid

A crude hollow of desolate hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

A procession of mirrors and swords - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Tears daybreak from its night roots - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Valiant day of iron plumage - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

With wintry hand seeks our hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

The valiant ship of snow and blood - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

The overflowing tide of hearts - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

While the doors of time open - Pablo Neruda "Seventh of November: Ode to a Day of Victories" translated by Donald D. Walsh

Ash of the distant burning - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid

The serious place of bread - Pablo Neruda "Sex" transl. by Alastair Reid

Like a tearing river of glass - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Striking the axis of symmetry - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Sticking to the seams of the soul - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Breaking abandoned things - Pablo Neruda "Sexual Water" translated by Donald D. Walsh

Towards the unbearable infinity - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A closed palace for the lost gods - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A stubborn boat of stone and music - Pablo Neruda "The Ship" transl. by Dennis Maloney

A laugh dividing the day in two - Pablo Neruda "Shy" transl. by Alastair Reid

Sparks flying in the voice of the rain - Pablo Neruda "Slow Lament" translated by Donald D. Walsh

Against the black tower of silence - Pablo Neruda "A Small Animal" transl. by William O'Daly

Have taught me the infinite - Pablo Neruda "So Is My Life" transl. by Miguel Algarin

Grow thin as the tracks of gulls - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Climb on my old suffering like ivy - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Hurricanes of dreams still knock them over - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Blood of old supplications - Pablo Neruda "So that You Will Hear Me" transl. by W.S. Merwin

Like a persistence of thunderbolts - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

More cutting than winter's voice - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Exact as a swift diamond - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Brothers of coal and stone - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Relatives of the hammer - Pablo Neruda "Solar Ode to the Army of the People" translated by Richard Schaaf

Ask the wind more questions - Pablo Neruda "Soliloquy at Twilight" transl. by Alastair Reid

The coast broken by thunder - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

The teeth of every dawn - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Here desolate flowers were born - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Expressed themselves with thorns and sudden blossoms - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Emptiness that guides the catastrophe - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

Solitude swept by wind and salt - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

By cold, by chains, by moon and tides - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

A solitary motion of the heart - Pablo Neruda "Solitudes" transl. by Dennis Maloney

And silence bleeds me dry - Pablo Neruda "Someone" transl. by William O'Daly

Next to the water of winter - Pablo Neruda "The Son" transl. by Donald D. Walsh

The dormant fire and the ruined salt - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

Among the sciences of weeping - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

That I divide with my winter eyes - Pablo Neruda "Sonata and Destruction" translated by Donald D. Walsh

Like a curtain of armored wind - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

A barricade the color of fury - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

Tall as the depth of noon - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

Until the doors of hatred fall - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

More than curses for the thirsty hyenas - Pablo Neruda "Song for the Mothers of Slain Militiamen" translated by Richard Schaaf

The rustling belt of the sea - Pablo Neruda "The Song of Despair" translated by W.S. Merwin

Knocked at the most eternal doors - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The living poppy above the broken light - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The harsh dew of your golden earth - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

Blood from the fountain of your soul - Pablo Neruda "Song on the Death and Resurrection of Luis Companys" translated by Donald D. Walsh

The darkness asking the dawn - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Defend the castle of honor - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

If earth does not listen - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Seeking amid the watery constellations - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Building that star of tears - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Behind a planet of swords - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Drained her immense tree of blood - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Scorpions with crime and venom - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Presided over by an umbrella - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Though iron and fire pierce you - Pablo Neruda "Song to Stalingrad" translated by Donald D. Walsh

Sisters like the fallen dust - Pablo Neruda "Song to the Mothers of Dead Loyalists" translated by Angel Flores

The last bitter drops of sobbing - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

The hard thread that will uphold the dawn - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Where the invader's claws are buried - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Prepare your immortal rivers - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

The coast of the burning south - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Let the confident voice emerge - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Who reached the last edge of the knife - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Among the waves of gunpowder - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

An immense tear of blood and lead - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

This song of dark words - Pablo Neruda "Song to the Red Army on its Arrival at the Gates of Prussia" translated by Donald D. Walsh

Between the shadow and the soul - Pablo Neruda "Sonnet XXV"

The light of hidden flowers - Pablo Neruda "Sonnet XXV"

No more than a filigree of nerves - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

On the preciptitous edge of fever - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

My contract with the earth - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Discoveries of the forest - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

In the darkest entrails of greenness - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Alone in the natal jungle - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Which scissor at the silence - Pablo Neruda "The South" transl. by Alastair Reid

Like horses filled with smoke - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf

Fallen from the spring of misfortune - Pablo Neruda "Spain Poor Through the Fault of the Rich" translated by Richard Schaaf

Light which unwinds the air - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid

The eyelids of the pollen open - Pablo Neruda "Spring" transl. by Alastair Reid

In the customs house of the heights - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt

On a morning mortal with light - Pablo Neruda "Standard Oil Co." transl. by Jack Schmitt

Cold tower of the world - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Factory of the patriarchal flames - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Tower of the secret icehouses - Pablo Neruda "Still Another Day: XII" transl. by William O'Daly

Sickened by the carbon fumes - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly

Song before two thousand uneven ears - Pablo Neruda "Still Another Day: XVII" transl. by William O'Daly

Iron rust countries with caves of diamonds - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly

Kings and queens the color of amaranth - Pablo Neruda "Still Another Day: XX" transl. by William O'Daly

The days of unraveled light - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

Hoarding the eagle hunger - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

Salt of the highways - Pablo Neruda "Stone Within Stone" transl. by Nathaniel Tarn

The hour of great solitude - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

Where rain established its home - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

The territories and distances of winter - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

On the continent of solitary stone - Pablo Neruda "The Stones and the Birds" transl. by Dennis Maloney

A hand of stone winnowed cobbles - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Raisins of honey and salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Forgotten almonds in the sand - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Stones of honor for her labyrinth - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

A spider of transparent stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Her banner of pure stone - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

The root of a lost lightning flash - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Translucent fingers of the secret salt - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Arranged like a crystal bee - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

In the honeycomb of her wisdom - Pablo Neruda "Stones for Maria" transl. by Dennis Maloney

Quartz opens its eyes in the snow - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

Glacial orange blossom of silence - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

By virtue of the earth's pride - Pablo Neruda "Stones from the Sky: II" transl. by James Nolan

Each vein of jasper or sulfur - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan

The churning genesis of glowing and growing stones - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XI" transl. by James Nolan

Stretches the scripture of the sea - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan

Carpeting the caverns of air and water - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIII" transl. by James Nolan

The massive map of the granite - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XV" transl. by James Nolan

The wave that repeats the sea's questions - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

The heir of the silence before - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

The first music of the river - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XIX" transl. by James Nolan

Swings open the doors of the earth - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The triangular fingers of quartz - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The aligned water of diamonds - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The network of sulfur and its gothic glory - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

The multiplication of rectangles inside the kernel of amethyst - Pablo Neruda "Stones from the Sky: XXVIII" transl. by James Nolan

A seismic ribbon of sea foam - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Beneath your iron clarity - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Sealed like a cosmic dove - Pablo Neruda "The Stones of Chile" transl. by Dennis Maloney

Tore off the arms of the fire - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly

Pulled out the eyes of the wheel - Pablo Neruda "The Strike [Canto General]" transl. by Robert Bly

That dream we buy on credit - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

Our controlled hunger for climbing - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

An endless track of champions - Pablo Neruda "Suburbs" transl. by William O'Daly

While the great rain of July falls - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

Footprints of the wounded puma - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

The black ways of the condor - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

A fire prowling in the fields - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

Horses and runaway mountains - Pablo Neruda "Superstitions" transl. by Alastair Reid

The prodigal and teeming foam - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Opened yourself like an underground door - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Jewel set in a ring of earth - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Towers of the full moon - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

A white shivering in the void - Pablo Neruda "Swan Lake" transl. by Alastair Reid

Faltered in the stillness - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney

And constructed a dead city - Pablo Neruda "Theater of the Gods" transl. by Dennis Maloney

With utensils bitter to excess - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The shells that silence gathers - Pablo Neruda "There Is No Oblivion (Sonata)" translated by Donald D. Walsh

The desert of the forgotten dawn - Pablo Neruda "There's No Forgiving" transl. by Jack Schmitt

When time finished its waltzing twirl - Pablo Neruda "They Come Through the Islands (1493)" transl. by Jack Schmitt

Always found the flavor of sky - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid

The flash of the violent salt - Pablo Neruda "This Is Where We Live" transl. by Alastair Reid

The blue and bitter rhythm of breathing - Pablo Neruda "Tides" transl. by Alastair Reid

Doesn't count illusions - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly

Flew around the mountains of sorrow - Pablo Neruda "Time that Wasn't Lost" transl. by William O'Daly

Hears the rose of yesterday - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh

The steps of tomorrow will pass by - Pablo Neruda "Tina Modotti Is Dead" translated by Donald D. Walsh

Shivering on the tattered stairways - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Streets of sea and wind - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Upward in a winding spiral - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The secret hearts of clocks - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The elusive butterfly of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

The ancient hero of the minutes - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

Trapped in the flow of time - Pablo Neruda "To Don Asterio Alacaron, Clocksmith of Valparaiso" transl. by Alastair Reid

In the transparent kingdom of a drop of water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Broken glass fallen in a bitter street - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

When they replaced lilies and lemon trees - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Seeds split off from love - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Petals wound with snakes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Cruel ash of dead hatred - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

The violet medusa of envy - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

The generosity of carnations - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

A savage crown with rusty, bloodstained spikes - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

At a distance from such terror - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

This agitation of bread and sand - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

Corrosive tongue against the water - Pablo Neruda "To Envy" transl. by Alastair Reid

A honey that measured the earth - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

Your heart burning in the purple - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

On their entire moon of cowards - Pablo Neruda "To Miguel Hernandez, Murdered in the Prisons of Spain" transl. by Jack Schmitt

To see seven birds of the same color - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

Three thousand green gulls - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

Without putting an end to truth - Pablo Neruda "To Search" transl. by William O'Daly

The sky lies easy to his plow - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

To eat his fill of heaven - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Some sixty years of hunger - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Combing out the stones - Pablo Neruda "To the Dead Poor Man" transl. by Alastair Reid

Have the seeds of planets - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney

Writes letters with water and stone - Pablo Neruda "To the Traveler" transl. by Dennis Maloney

Swordfish armed with hard arguments - Pablo Neruda "To Those at Odds" transl. by Alastair Reid

To clean this territory of tyrannies - Pablo Neruda "Tomorrow Throughout the Caribbean" transl. by Miguel Algarin

Armed like scorpions - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt

Thickets where the tiger burned - Pablo Neruda "The Traveler (1927)" transl. by Jack Schmitt

Banquet of silver and agony - Pablo Neruda "Treason" transl. by Miguel Algarin

With salt and calamity - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

As in a coffer burned to dust - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

Quartered the light of the implacable dawn - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

Rises from your sundered glory - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

The deep tribes of clay - Pablo Neruda "Tupac Amaru (1781)" transl. by Jack Schmitt

With stern lunar amber - Pablo Neruda "The Turtle" transl. by Dennis Maloney

In your posture of surrender - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner

Forged you like a weapon - Pablo Neruda "Twenty Love Poems I" translated by Mark Eisner

Wraps you in its mortal flame - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin

Pure heir of the ruined day - Pablo Neruda "Twenty Love Poems II" translated by W.S. Merwin

Drunk with pines and long kisses - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

Dressed in gray and bitter sounds - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

In the throat of the fortunate isles - Pablo Neruda "Twenty Love Poems IX" translated by W.S. Merwin

Have lost even this twilight - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin

Burned like a coin between my hands - Pablo Neruda "Twenty Love Poems X" translated by W.S. Merwin

The coldest summit of my heart - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XIII" translated by W.S. Merwin

The shout facing the sea - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Seared with curls of fire - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Silence peopled with echoes - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Burying lamps in the deep solitude - Pablo Neruda "Twenty Love Poems XVII" translated by W.S. Merwin

Your cold sense of oblivion - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

The stubborn root of my soul - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

Made of linked and bitter leaves - Pablo Neruda "Tyranny" Translated by Donald D. Walsh

Hard road of knives - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

An arid insect over the ocean - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Ships of shadow and illumination - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A convoy of suspended shadows - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Secret in stubborn solitude - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Uses up his wandering heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Far from the planet's shivering - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

In search of heavenly waters - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Against an inexorable citadel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Like a basket of invincible mangoes - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Selling uncertain spoils - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Queens from a realm of subterranean copper - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A road of dust and bewilderment - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Dry as camels on a motionless journey - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The hard mountains walked with time - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A siren of rifles, a widow of nets - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Where the last wave reached her - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Became flour and sand - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Spread through the burning hills - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

With its long whip of lemon blossoms - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

On the brutal temple stone - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Your name vanished on horseback - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Radiant coal and water - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Loneliness commanded salt - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Choose the still universe of dust - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

A fugue of fluttering garments - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Those eyes sundering the earth - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Ancient rivers of green fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Handed over gifts and debts - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

And honeysuckle in deep beds - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Who dressed herself in purple lightning - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The empress of three colors - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The long minutes displayed like flags - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Pains of the extinct homeland - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

No longer recognizes the thorns - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

To walk inside of your shattered heart - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The shy, dispersed jasmine - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

This shadow without stars - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Sword-tinted angel - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Of war and sun and cruel dew - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The lips that kissed fire - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The strings of the wind's violin - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Parched loneliness and the empty night - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Propelled by your intrepid love - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Voyage in a singular ship - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

The gloomy pelicans exhausted - Pablo Neruda "The Unburied Woman of Paita" transl. by Maria Jacketti

Drew the dictatorship of flies - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt

Clever flies versed in tyranny - Pablo Neruda "United Fruit Co." transl. by Jack Schmitt

Like the crow over death - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh

Surrounded by silent geography - Pablo Neruda "Unity" translated by Donald D. Walsh

Yesterday's pictures on the walls - Pablo Neruda "The Unknown One" transl. by Alastair Reid

Hammered by the copper's needles - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

Long cycles of salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

Submerged in the stones' salt - Pablo Neruda "Untilled Zones" transl. by Jack Schmitt

The radiant infinity of phosphorus - Pablo Neruda "Varadero in Cuba" transl. by Jack Schmitt

Distilled blood from its crown - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Through the interstices of the earth - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Transformed into mist and fragrance - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

A fire-tipped spear of corn - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Watched the vegetable gods grow - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Sown by the seed of the wind - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Nursed by earthly ointments - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Beneath a fresh republic of stars - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

A bridle of reins and roots - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Germinated in cities of sacred pods - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Was born like an island - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

Was lightning and medusa - Pablo Neruda "Vegetation" transl. by Jack Schmitt

No weapons of sea or of wood - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh

A thunderbolt of water - Pablo Neruda "Waltz" translated by Donald D. Walsh

Steered by the albatross - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt

The statute of the wind - Pablo Neruda "Wandering Albatross" transl. by Jack Schmitt

The air with open veins - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

Their crosses made of vipers - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

Gunpowder to shake the dishonored branches - Pablo Neruda "The War (1936)" transl. by Jack Schmitt

The statistics that pain still lacks - Pablo Neruda "The Watersong Ends" transl. by Alastair Reid

The yeast of wet metal - Pablo Neruda "The Wave" transl. by Jack Schmitt

How triumphal and boundless your orbit of white - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Made for the sun's depth - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

My eyes of avid salt - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Daughters of wheat and sky - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

Inheritance of smoke - Pablo Neruda "We Together" translated by Donald D. Walsh

The lichen in its soundless germination - Pablo Neruda "What Is Born with Me" transl. by Alastair Reid

Silence of whiplashed weather - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Consumed by an empty god - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Surrounded by abstract stones of silence - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Your wild fragile vines - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Pervaded by blood and metal - Pablo Neruda "What Spain Was Like" translated by John Felstiner

Among buffalos on fire - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid

Corrodes with the slow seep of acid - Pablo Neruda "What We Accept Without Wanting To" transl. by Alastair Reid

That town of wood recently carved - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid

A new star stained with resin - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The First Journey" transl. by Alastair Reid

Rain rumbled on the roofs - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid

And his duty to geography - Pablo Neruda "Where the Rain Is Born: The Father" transl. by Alastair Reid

Dressed in silence and yellow - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Earth's rumor grew in the leaves - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Punctuated by red flowers like burns - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

To set down the wine's scripture - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The goblet of summer was a fleeting sky - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The balcony dark with mourning - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The pit of the passing peach - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

Wrapped in cold rain and bells - Pablo Neruda "Winter Garden" transl. by William O'Daly

The cold stone of the South's night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

In the naked mountain's compass - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

The interminable spine of stone and night - Pablo Neruda "Winter in the South, on Horseback" transl. by Jack Schmitt

The new air of each day - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Evidence unfolding like a flower - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

The sky with its goblet of freshness - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Unleashing wine and snow - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

So many extinguished springtimes - Pablo Neruda "With Quevedo, In Springtime" transl. by William O'Daly

Weary of their poor tribes - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

When grief took to the roads - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

The atmosphere quivers with the first word uttered - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

In the electricity of its grace - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Approach across the edge of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Drink the pure wine of language - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Maternal source of words - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

Ordains its own unwinding - Pablo Neruda "The Word" transl. by Alastair Reid

A word is one wing of the silence - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

Fire has its cold half - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

To start infinity again - Pablo Neruda "XLIV: You must know that I do not love and that I love you"

Like a lantern tipped in the rain - Pablo Neruda "Youth" transl. by Jack Schmitt

Rivers of bitter certainty - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)

So this transparency was built - Pablo Neruda "100 Love Sonnets LIV" (trans. by Stephen Tapscott)


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to N author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27 28 2930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios