somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Chrysanthemums by the eastern hedge - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 5" transl. by Burton Watson

A haven for homing clouds - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Imitating the Old Poems, No.4" transl. by Burton Watson

Sweeping all the nine-tiered sky - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "In the Year with the Cyclical Sign Mou-shen (408), in the Sixth Month We Had a Fire" transl. by Burton Watson

Prosperity and decline have no fixed dwelling - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 1" transl. by Burton Watson

In midsummer storing up clear shade - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

South winds come in season - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

Garden vegetables with flavor to spare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

Pound grain to make good wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

All eight directions a single darkness - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Fondling the milky spring wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Trees in the eastern garden - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Keeps the rain off my bed and mat - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Moving House, No.1" transl. by Burton Watson

Gave my whole heart to my lute - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Idling in streets and thoroughfares - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

My baggage ready at dawn - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Weary of shifting rivers and roadways - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Ashamed beside the carefree fish - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

The true life that I treasure still - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Listed in the roster of the dead - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson

When soul and breath scatter - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson

Ambitions wide as the four seas - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson

Hopes that clash like ice and fire - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson

Sun and moon refuse to slow - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.7" transl. by Burton Watson

Couldn't sing to the common tune - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Caught in that dusty snare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Chickens call from the tops of mulberry trees - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Around my door and courtyard - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

After so long in that cage of mine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Shut my bramblewood door - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson

Rid myself of dusty thoughts - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson

Rotting stumps of mulberry and bamboo - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson

Returns at last to the empty road - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson

And my heart would be robbed of delight - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Stopping Wine" transl. by Burton Watson

Mountains and rivers know no season of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Grass and trees hold to their constant rule - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Dew and frost flowering and withering - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

And win the love of ages after - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

The Great Potter works no private favors - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Waves in the great process of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

May hope for a wizard's aid - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

The bitterness both of Substance and Shadow - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Only the things he used remain - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Drift on the Stream of Infinite Flux - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Would gladly wander in Paradise - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

To calm my heart's distress - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

Fell into the Web of the World's dust - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

Pour out my spring wine - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

A sweet wind bears it company - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
29 30 31    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 02:43 am
Powered by Dreamwidth Studios