Potential Titles: T'ao Ch'ien
Aug. 1st, 2011 01:49 amChrysanthemums by the eastern hedge - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 5" transl. by Burton Watson
A haven for homing clouds - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Imitating the Old Poems, No.4" transl. by Burton Watson
Sweeping all the nine-tiered sky - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "In the Year with the Cyclical Sign Mou-shen (408), in the Sixth Month We Had a Fire" transl. by Burton Watson
Prosperity and decline have no fixed dwelling - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 1" transl. by Burton Watson
In midsummer storing up clear shade - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
South winds come in season - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
Garden vegetables with flavor to spare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
Pound grain to make good wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
All eight directions a single darkness - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Fondling the milky spring wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Trees in the eastern garden - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Keeps the rain off my bed and mat - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Moving House, No.1" transl. by Burton Watson
Gave my whole heart to my lute - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Idling in streets and thoroughfares - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
My baggage ready at dawn - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Weary of shifting rivers and roadways - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Ashamed beside the carefree fish - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
The true life that I treasure still - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Listed in the roster of the dead - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson
When soul and breath scatter - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson
Ambitions wide as the four seas - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson
Hopes that clash like ice and fire - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson
Sun and moon refuse to slow - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.7" transl. by Burton Watson
Couldn't sing to the common tune - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Caught in that dusty snare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Chickens call from the tops of mulberry trees - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Around my door and courtyard - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
After so long in that cage of mine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Shut my bramblewood door - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson
Rid myself of dusty thoughts - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson
Rotting stumps of mulberry and bamboo - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson
Returns at last to the empty road - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson
And my heart would be robbed of delight - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Stopping Wine" transl. by Burton Watson
Mountains and rivers know no season of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Grass and trees hold to their constant rule - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Dew and frost flowering and withering - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
And win the love of ages after - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
The Great Potter works no private favors - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Waves in the great process of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
May hope for a wizard's aid - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
The bitterness both of Substance and Shadow - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Only the things he used remain - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Drift on the Stream of Infinite Flux - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Would gladly wander in Paradise - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
To calm my heart's distress - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Fell into the Web of the World's dust - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Pour out my spring wine - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
A sweet wind bears it company - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
A haven for homing clouds - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Imitating the Old Poems, No.4" transl. by Burton Watson
Sweeping all the nine-tiered sky - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "In the Year with the Cyclical Sign Mou-shen (408), in the Sixth Month We Had a Fire" transl. by Burton Watson
Prosperity and decline have no fixed dwelling - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 1" transl. by Burton Watson
In midsummer storing up clear shade - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
South winds come in season - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
Garden vegetables with flavor to spare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
Pound grain to make good wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson
All eight directions a single darkness - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Fondling the milky spring wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Trees in the eastern garden - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson
Keeps the rain off my bed and mat - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Moving House, No.1" transl. by Burton Watson
Gave my whole heart to my lute - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Idling in streets and thoroughfares - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
My baggage ready at dawn - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Weary of shifting rivers and roadways - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Ashamed beside the carefree fish - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
The true life that I treasure still - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson
Listed in the roster of the dead - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson
When soul and breath scatter - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson
Ambitions wide as the four seas - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson
Hopes that clash like ice and fire - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson
Sun and moon refuse to slow - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.7" transl. by Burton Watson
Couldn't sing to the common tune - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Caught in that dusty snare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Chickens call from the tops of mulberry trees - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Around my door and courtyard - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
After so long in that cage of mine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson
Shut my bramblewood door - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson
Rid myself of dusty thoughts - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson
Rotting stumps of mulberry and bamboo - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson
Returns at last to the empty road - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson
And my heart would be robbed of delight - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Stopping Wine" transl. by Burton Watson
Mountains and rivers know no season of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Grass and trees hold to their constant rule - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Dew and frost flowering and withering - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
And win the love of ages after - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
The Great Potter works no private favors - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
Waves in the great process of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson
May hope for a wizard's aid - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
The bitterness both of Substance and Shadow - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Only the things he used remain - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Drift on the Stream of Infinite Flux - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley
Would gladly wander in Paradise - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
To calm my heart's distress - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Fell into the Web of the World's dust - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Pour out my spring wine - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
A sweet wind bears it company - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)
Poet's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.