somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Chrysanthemums by the eastern hedge - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 5" transl. by Burton Watson

A haven for homing clouds - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Imitating the Old Poems, No.4" transl. by Burton Watson

Sweeping all the nine-tiered sky - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "In the Year with the Cyclical Sign Mou-shen (408), in the Sixth Month We Had a Fire" transl. by Burton Watson

Prosperity and decline have no fixed dwelling - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Drinking Wine 1" transl. by Burton Watson

In midsummer storing up clear shade - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

South winds come in season - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

Garden vegetables with flavor to spare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

Pound grain to make good wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Matching a Poem by Secretary Kuo, No.1" transl. by Burton Watson

All eight directions a single darkness - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Fondling the milky spring wine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Trees in the eastern garden - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Motionless Clouds" transl. by Burton Watson

Keeps the rain off my bed and mat - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Moving House, No.1" transl. by Burton Watson

Gave my whole heart to my lute - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Idling in streets and thoroughfares - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

My baggage ready at dawn - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Weary of shifting rivers and roadways - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Ashamed beside the carefree fish - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

The true life that I treasure still - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "On Being Assigned as Military Advisor to the Garrison Army, Written when Passing Ch'ua" transl. by Burton Watson

Listed in the roster of the dead - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson

When soul and breath scatter - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1" transl. by Burton Watson

Ambitions wide as the four seas - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson

Hopes that clash like ice and fire - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.4" transl. by Burton Watson

Sun and moon refuse to slow - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Poem without a Category, No.7" transl. by Burton Watson

Couldn't sing to the common tune - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Caught in that dusty snare - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Chickens call from the tops of mulberry trees - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Around my door and courtyard - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

After so long in that cage of mine - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.1" transl. by Burton Watson

Shut my bramblewood door - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson

Rid myself of dusty thoughts - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.2" transl. by Burton Watson

Rotting stumps of mulberry and bamboo - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson

Returns at last to the empty road - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Returning to My Home in the Country, No.4" transl. by Burton Watson

And my heart would be robbed of delight - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Stopping Wine" transl. by Burton Watson

Mountains and rivers know no season of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Grass and trees hold to their constant rule - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Dew and frost flowering and withering - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

And win the love of ages after - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

The Great Potter works no private favors - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

Waves in the great process of change - Tao Yuan-ming aka T'ao Ch'ien "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Burton Watson

May hope for a wizard's aid - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

The bitterness both of Substance and Shadow - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Only the things he used remain - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Drift on the Stream of Infinite Flux - Tao Yuanming "Substance, Shadow, and Spirit" transl. by Arthur Waley

Would gladly wander in Paradise - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

To calm my heart's distress - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

Fell into the Web of the World's dust - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

Pour out my spring wine - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)

A sweet wind bears it company - T'ao Ch'ien [untitled] (translated by Arthur Waley)


Poet's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to T author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
29 30 31    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios