Potential Titles: Adam Mickiewicz
Jan. 1st, 2011 12:56 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Across sea-meadows measureless - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
The beckoning stars which sailors call - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
So far the eyes of eagle could not reach - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Bees and blossoms speaking each to each - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Gems that drop from off a Calif's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood
Bees are dreaming in a blossom's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood
Paints phantom purple upon ancient snow - Adam Mickiewicz "Alushta By Night" transl. by Edna Worthley Underwood
Where loneliest the shrilling cricket calls - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai" transl. by Edna Worthley Underwood
Which Lucifer in rage from God cast down - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai By Night" transl. by Edna Worthley Underwood
Move unchained as wind across the world - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
Ships the whirlpools seize to drag to death - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
Plunge within the silence, sans thought, breath - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
And all their cruelty for the sunlight keep - Adam Mickiewicz "Becalmed" transl. by Edna Worthley Underwood
Of bitter memory that stings and glows - Adam Mickiewicz "The Grave of Countess Potocka" transl. by Edna Worthley Underwood
To guide the star-worlds of eternity - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
And seen the rivers bitten black - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Cradled under me the thunders sleep - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
The crown the years have brought you - Adam Mickiewicz "On Juda's Cliff" transl. by Edna Worthley Underwood
To cross the bridge of ancient snow - Adam Mickiewicz "The Pass Across the Abyss in the Tschufut-Kale" transl. by Edna Worthley Underwood
The castles that were once your pride - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Here serpents and owls from daylight hide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
And robbers arm them for the nightly raid - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Broken splendor years have scattered wide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Where chill-winged curlews dip and call - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
A tragic, lonely terror grips my heart - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
If all the leaves my name could cry - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
Poet's Wikipedia page.
Translator's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to M author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
The beckoning stars which sailors call - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
So far the eyes of eagle could not reach - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Bees and blossoms speaking each to each - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Gems that drop from off a Calif's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood
Bees are dreaming in a blossom's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood
Paints phantom purple upon ancient snow - Adam Mickiewicz "Alushta By Night" transl. by Edna Worthley Underwood
Where loneliest the shrilling cricket calls - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai" transl. by Edna Worthley Underwood
Which Lucifer in rage from God cast down - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai By Night" transl. by Edna Worthley Underwood
Move unchained as wind across the world - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
Ships the whirlpools seize to drag to death - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
Plunge within the silence, sans thought, breath - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood
And all their cruelty for the sunlight keep - Adam Mickiewicz "Becalmed" transl. by Edna Worthley Underwood
Of bitter memory that stings and glows - Adam Mickiewicz "The Grave of Countess Potocka" transl. by Edna Worthley Underwood
To guide the star-worlds of eternity - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
And seen the rivers bitten black - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
Cradled under me the thunders sleep - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood
The crown the years have brought you - Adam Mickiewicz "On Juda's Cliff" transl. by Edna Worthley Underwood
To cross the bridge of ancient snow - Adam Mickiewicz "The Pass Across the Abyss in the Tschufut-Kale" transl. by Edna Worthley Underwood
The castles that were once your pride - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Here serpents and owls from daylight hide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
And robbers arm them for the nightly raid - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Broken splendor years have scattered wide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood
Where chill-winged curlews dip and call - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
A tragic, lonely terror grips my heart - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
If all the leaves my name could cry - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood
Poet's Wikipedia page.
Translator's Wikipedia page.
Navigation Links:
Go to M author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.