somethingdarker: (Default)
[personal profile] somethingdarker
Across sea-meadows measureless - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

The beckoning stars which sailors call - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

So far the eyes of eagle could not reach - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

Bees and blossoms speaking each to each - Adam Mickiewicz "The Ackerman Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

Gems that drop from off a Calif's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood

Bees are dreaming in a blossom's crown - Adam Mickiewicz "Alushta By Day" transl. by Edna Worthley Underwood

Paints phantom purple upon ancient snow - Adam Mickiewicz "Alushta By Night" transl. by Edna Worthley Underwood

Where loneliest the shrilling cricket calls - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai" transl. by Edna Worthley Underwood

Which Lucifer in rage from God cast down - Adam Mickiewicz "Baktschi Serai By Night" transl. by Edna Worthley Underwood

Move unchained as wind across the world - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood

Ships the whirlpools seize to drag to death - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood

Plunge within the silence, sans thought, breath - Adam Mickiewicz "Baydary" transl. by Edna Worthley Underwood

And all their cruelty for the sunlight keep - Adam Mickiewicz "Becalmed" transl. by Edna Worthley Underwood

Of bitter memory that stings and glows - Adam Mickiewicz "The Grave of Countess Potocka" transl. by Edna Worthley Underwood

To guide the star-worlds of eternity - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

And seen the rivers bitten black - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

Cradled under me the thunders sleep - Adam Mickiewicz "Mountains from the Keslov Steppe" transl. by Edna Worthley Underwood

The crown the years have brought you - Adam Mickiewicz "On Juda's Cliff" transl. by Edna Worthley Underwood

To cross the bridge of ancient snow - Adam Mickiewicz "The Pass Across the Abyss in the Tschufut-Kale" transl. by Edna Worthley Underwood

The castles that were once your pride - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood

Here serpents and owls from daylight hide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood

And robbers arm them for the nightly raid - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood

Broken splendor years have scattered wide - Adam Mickiewicz "The Ruins of Balaclava" transl. by Edna Worthley Underwood

Where chill-winged curlews dip and call - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood

A tragic, lonely terror grips my heart - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood

If all the leaves my name could cry - Adam Mickiewicz "Tschatir Dagh (The Pilgrim)" transl. by Edna Worthley Underwood


Poet's Wikipedia page.

Translator's Wikipedia page.


Navigation Links:
Go to M author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

somethingdarker: (Default)
somethingdarker

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
27 28 2930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 02:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios