Potential Titles: Nicolás Guillén
Jul. 1st, 2010 03:42 pmHead white with eyes of motionless stone - Nicolás Guillén "The Aconcagua" transl. by Aaron Coleman
Graze the cold hands of the moon - Nicolás Guillén "The Aconcagua" transl. by Aaron Coleman
Daybreak clouds, made by the farmer's brief dreams - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
Brief dreams and hollow dawns - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
The ones that announce the Evening Star - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
Driven by the winds from the great Lake Victoria - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
With four motors on a single flight - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Blood shines on the breast of a cloud - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Dressed in mourning, rent by four recent knives - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
A tough sea of sightless eyes and murdered sleep - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Lands of bitter slime where my voice blooms - Nicolás Guillén "Rivers" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Languid jungles chained by bloody roots - Nicolás Guillén "Rivers" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Do not touch the stars on its skin - Nicolás Guillén "The Ursa Major" transl. by Aaron Coleman
Poet's page at poets.org.
Navigation Links:
Go to G author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Graze the cold hands of the moon - Nicolás Guillén "The Aconcagua" transl. by Aaron Coleman
Daybreak clouds, made by the farmer's brief dreams - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
Brief dreams and hollow dawns - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
The ones that announce the Evening Star - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
Driven by the winds from the great Lake Victoria - Nicolás Guillén "The Clouds" transl. by Aaron Coleman
With four motors on a single flight - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Blood shines on the breast of a cloud - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Dressed in mourning, rent by four recent knives - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
A tough sea of sightless eyes and murdered sleep - Nicolás Guillén "Exile" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Lands of bitter slime where my voice blooms - Nicolás Guillén "Rivers" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Languid jungles chained by bloody roots - Nicolás Guillén "Rivers" transl. by Roberto Marquez and David Arthur McMurray
Do not touch the stars on its skin - Nicolás Guillén "The Ursa Major" transl. by Aaron Coleman
Poet's page at poets.org.
Navigation Links:
Go to G author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.