Potential Titles: Hsieh Hui-Lien
Aug. 1st, 2010 10:14 pmFall winds strip the ash tree - Hsieh Hui-Lien "Fulling Cloth for Clothes" transl. by Burton Watson
Dusk enfolds the empty curtains - Hsieh Hui-Lien "Fulling Cloth for Clothes" transl. by Burton Watson
To make a robe you'll wear ten thousand miles - Hsieh Hui-Lien "Fulling Cloth for Clothes" transl. by Burton Watson
Offers fair omen for a rich year - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
Highways like ribbons of alabaster - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
The silver pheasant bereft of hue - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
This show of tangled profusion - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
The wonder of dazzle and charge - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
Navigation Links:
Go to H author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.
Dusk enfolds the empty curtains - Hsieh Hui-Lien "Fulling Cloth for Clothes" transl. by Burton Watson
To make a robe you'll wear ten thousand miles - Hsieh Hui-Lien "Fulling Cloth for Clothes" transl. by Burton Watson
Offers fair omen for a rich year - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
Highways like ribbons of alabaster - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
The silver pheasant bereft of hue - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
This show of tangled profusion - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
The wonder of dazzle and charge - Hsieh Hui-Lien "Prose Poem on the Snow" transl. by Burton Watson
Navigation Links:
Go to H author index.
Go to author indices.
Go to word indices.
Go to category indices.